DictionaryForumContacts

 JetiX

1 2 3 all

link 14.07.2015 16:23 
Subject: ОФФ: User Content / Содержимое пользователя reptil.
Нигде нет более уютных междоусобчиков, чем на Мультитране.

Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account.
Target: Вы соглашаетесь, чтобы информация по Счету была точной, полной, и самой новой.
Source: Any User Content provided by you remains your property.
Target: Любое Содержимое пользователя, предоставленное вами, остается вашей собственностью.

Далее по тексту с Содержимым пользователя происходят совсем уж непотребные вещи.

Собственно, просьба: помогите, пожалуйста, в двух-трех предложениях сформулировать отзыв, что именно не так с переводом, мне не хватает специализированных терминов для описания. Сразу оговорюсь, что переводчику финансово за это ничего не будет, просто нужно, чтобы человек обратил внимание на свои косяки.
(Если вы тот самый переводчик и узнали в этом тексте свое содержимое, прошу в личку).

 overdoze

link 14.07.2015 16:25 
"информация по Счету" тоже интересный оборот

 overdoze

link 14.07.2015 16:26 
"Вы соглашаетесь, чтобы" немного не совсем русская езыка, как мной представляется

 JetiX

link 14.07.2015 16:28 
Еще бы, интересных оборотов в этом переводе много, к моему сожалению. Я потому и прошу у вас фидбэка, чтобы было чем обосновать свои претензии и четко указать, что не так - стилистически, грамматически, синтаксически или еще как-то.

 Translucid Mushroom

link 14.07.2015 16:30 
даже стесняюсь сказать, узнаю ли я в этом тексте своё содержимое

 SirReal moderator

link 14.07.2015 16:39 
междоусобчиков междусобойчиков, может быть? да и зачем тут они.

Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account.
Target: Вы соглашаетесь обеспечивать точность, полноту и актуальность информации в вашей учетной записи.
Source: Any User Content provided by you remains your property.
Target: Всё предоставленное вами пользовательское содержимое остается вашей собственностью.

 second opinion

link 14.07.2015 16:42 
Согласен, далеко не всегда содержимое пользователя остается вашей собственностью, в последнее время очень часто бывает наоборот...время такое...

 JetiX

link 14.07.2015 16:44 
SirReal, про междоусобчик was intentional :D
спасибо, конечно, что поправили эти две фразочки, но мне не это было нужно
поскольку я по образованию не лингвист, мне трудно обосновать переводчику, почему и как именно его варианты являются неправильными. Не хочу выступать в роли того художника - "я так вижу" - нужна парочка спецаргументов, за тем и пришла.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 16:45 
сэкономьте себе немного времени и просто покажите конечный вариант. пусть человек сделает выводы. потом проверите. и обучаемость испытуемого заодно определите.

 +100500

link 14.07.2015 16:47 
из специализированных терминов вспоминаются только "как тебе не стыдно" и "вызову родителей"

 Djey

link 14.07.2015 16:50 
JetiX==>>Target: Любое Содержимое пользователя, предоставленное вами, остается вашей собственностью.

Каждый уважающий себя пользователь должен стремиться наполнить себя наилучшим содержимым и своевременно, по мере сил и возможностей, избавляться от наихудшего, как от ненужной собственности. ;-))

 tumanov1

link 14.07.2015 16:56 
Возьмите толковый словарь и сложите оттуда формулировки вместе.
Потом подберите пару перекликающихся с нечеткой фразой примеров.
Типа:
содержимое пользователя
содержимое желудка
содержимое нужника
содержимое ассенизационной цистерны
....

Стул, обычно, сразу приходит в норму
Правда, появляются вопросы на тему "А зачем глумиться?"...
Но тут редактору решать - хвалить придурка/дуру или стоять на страже интересов будущих читателей...

 second opinion

link 14.07.2015 16:56 
Юзеров надо любить не за внешность, а за содержание!..

 Три поросенка

link 14.07.2015 17:01 
В трех экземплярах, пжалста.

 JetiX

link 14.07.2015 17:01 
SirReal, по моим самым скромным подсчетам править придется 80% перевода - об экономии времени речи уже не идет. Исправленный перевод в формате compare doc пойдет менеджеру, к файлу нужно приложить обоснованный репорт, три-четыре абзаца. Эмоциональность в нем не приветствуется, а у меня кроме эмоций аргументов особо и нет.

 JetiX

link 14.07.2015 17:04 
*речь епт -_-

в общем, придется мне полуркать какие-нить шаблоны для этого дела, а то практики нет

 tumanov1

link 14.07.2015 17:08 
Тогда просто напишите о том, что данный текст не является текстом на русском языке. То есть, использованы русские слова, которые вместе при прочтении не передают смысл оригинала.
И при наличии сомнений в Вашей компетентности, как редактора, предложите направить текст на прочтение кому-нибудь еще, чей родной язык - русский, для получения независимого отзыва.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 17:09 
я бы написал примерно

Word-for-word translation that reads like a translation

с примерами типичных ошибок, без пояснений

 second opinion

link 14.07.2015 17:11 

 Djey

link 14.07.2015 17:11 
Кажется, это Джамшут переквалифицировался из подработчиков в переводчики. В таком случае отзыв должен писать только Равшан. :)

 JetiX

link 14.07.2015 17:13 
tumanov1,
склоняюсь к вашему варианту, но тогда переводчику придется финансово пострадать.

 Djey

link 14.07.2015 17:17 
Судя по тому, что он напереводяжничал, он абсолютно не владеет профессиональными навыками и потому не сможет адекватно воспринимать любые аргументы профессионалов перевода.
В "финансовом плане" такой перевод ничего не стоит.

 tumanov1

link 14.07.2015 17:17 
Простите, когда Вам вместо воспаленного правого придатка удалят здоровый левый придаток .... (реальный случай из жизни одной моей знакомой)... Вы тоже пожалеете врача, допустившего подобную ошибку?
Он ведь финансово пострадает.

.

 Djey

link 14.07.2015 17:24 
Да и вам, JetiX, не стоит заморачиваться аргументацией - вы ведь всё равно не поймёте, что такое эквивалентный и безэквивалентный перевод, что такое калька, что такое семантика и коннотация, что такое отраслевая терминология, что такое смысловой и буквальный перевод, что такое стилистика изложения и синтаксис предложения.
Все эти термины необходимы для объяснения вашему пиривоччегу его косяков.

 JetiX

link 14.07.2015 17:24 
Собсно да, ваша правда, коллеги. Придется бить долларом. Мое время тоже стоит денег.
Просто иногда не верится, что можно настолько хреново наваять, получая при этом центы за слово, а не рубли за 1800 знаков.
Апдейт: только что сообщили, что данный переводчик является regular (~oh shi--) и до сих пор претензий к нему не было.
С почином меня, что ли.

 Ослик

link 14.07.2015 17:25 
Отрапортуйте своему начальству, что в связи с низким качеством перевода вам нужна неделя незапланированного рабочего времени на редактирование этого текста, и только после этого вы сможете приступить к работе с ним по существу.
Пусть начальство решит, что вам делать - отставить все остальные дела и приводить этот текст в порядок, или, наоборот, заняться другими работами, а эту отложить до появления человеческого перевода. А взаимоотношения с переводчиком в этом случае - уже не ваша головная боль.

 tumanov1

link 14.07.2015 17:27 
про неделю...
или что проще заново перевести.. за полную ставку...

 JetiX

link 14.07.2015 17:29 
Djey, про кальку, семантику и коннотацию в курсе, о подстрочниках тоже знаю не понаслышке - просто я, как правило, научным редактором тружусь. Конечно, есть какое-никакое понимание лингвистики, но в теории, однако, не подкована.
Поизучаю приведенные вами термины, спасибо за наводку.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 17:33 
"данный переводчик является regular"

если дело может оказаться щекотливым. я бы на Вашем месте не поленился и расписал проблемы как можно подробнее. заказчикам, не говорящими по-русски, иногда помогает обратный перевод, отражающий кривизну формулировок. правда, делать его тоже нужно точно. например:

Source: You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account.
Target: Вы соглашаетесь, чтобы информация по Счету была точной, полной, и самой новой.
Back translation: You agree that information on *Bank Account* *be* accurate, complete and *the latest*.

Source: Any User Content provided by you remains your property.
Target: Любое Содержимое пользователя, предоставленное вами, остается вашей собственностью.
Back translation: Any *Contents of the user* that you provide remain your property.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 17:33 
простите, "не говорящим"

 Djey

link 14.07.2015 17:41 
Ну, ежели вы - научный редактор, тады-да. Вас, как редактора, коннотация уже одного только "содержимого пользователя" должна не только насторожить, но и ошпарить. Не говоря уже о том, что перевод "Account'a" в данной области как "счёт" - вообще мимо кассы. И мимо кармана ваятеля.

 JetiX

link 14.07.2015 17:50 
SirReal, excellent point насчет back translation! спасибо - то, что надо
Djey, я хоть и научный редактор, но все равно фрилансер, да и не в этой теме; к тому же, данный job взяла на пруф потому, что работа позиционировалась как "несложная в плане юридической терминологии". Как оказалось, юридическая терминология для перевода там действительно несложная (user agreement), а вот все остальное...
и ошпарило...

 JetiX

link 14.07.2015 17:53 
Ослик - неделю не дадут, но пару дней выторговать можно :)
просто перевод потом пойдет на client review, а отдуваться за косяки придется кому? - правильно, пруфридеру

 tumanov1

link 14.07.2015 17:53 
complete and *the latest*

должно быть:
complete and *the latest* the newest

 tumanov1

link 14.07.2015 17:55 
правильно, пруфридеру

И кого больше не позовут редактировать? Правильно...
Значит, пострадает или переводчик, или?? Правильно, финансово пострадает тот/та, кто не смог регулярно переводчика правильно прочесть...

 Interex

link 14.07.2015 17:55 
SirReal

простите, "не говорящим
We accept your apology.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 17:56 
the most new :)

 tumanov1

link 14.07.2015 17:59 
так, кстати, еще точнее будет
:0)

 overdoze

link 14.07.2015 18:00 
еще более точнее (и обратнее) ;)

 SirReal moderator

link 14.07.2015 18:03 
а что, правда Вы 123, а second opinion это silly wizard???

 JetiX

link 14.07.2015 18:03 
Source: Company may, but shall not be obligated to, review, monitor, or remove User Content...
Target: Компания может, но она не обязана, рассмотреть, проконтролировать, или удалить Содержимое пользователя...

это из текущего :(
походу, при back translation придется еще и запятых понаставить в соответствии с переведенным

риторические вопросы (как? как такое возможно?) у меня отпали, остались претензии, буду их окучивать

 SirReal moderator

link 14.07.2015 18:09 
подпортить пунктуацию можно примерно так:

Company may (but it shall not be obligated to), review, monitor, or remove Contents of the User

 Ослик

link 14.07.2015 18:10 
JetiX: неделю не дадут, но пару дней выторговать можно :)

Торг здесь не совсем уместен:). Попробуйте довести до вашего заказчика мысль, что фактически он пытается поручить вам дополнительную незапланированную работу по редактированию, что на выполнение этой работы потребуется столько-то дополнительного времени, и что это время стоит определённых денег. Пусть либо честно договаривается с вами об этой дополнительной работе, либо решает проблему с переводом, на его усмотрение. Вероятно, оба варианта вас устраивают?

 JetiX

link 14.07.2015 18:29 
SirReal, дословный (подстрочный? подпунктуационный?) перевод той же Oxford comma будет затруднительно передать в обратку, но я уж постараюсь

Ослик: Попробуйте довести до вашего заказчика мысль, что...
Такие случаи бывали, перевод был хренов, я тогда обосновала свои претензии - но в тех случаях речь шла именно о несоответствии научной терминологии и отсутствии понимания предмета перевода. Грубо говоря, в переводах репортов по обслуживанию модуля Атлас понимание предмета отсутствовало. В этой области я не плаваю, а вот тут на свою голову взяла править.
Не повезло.

 JetiX

link 14.07.2015 18:32 
Так что не буду растекаться мысью, отправлю с пометкой "вернуть отправителю"
На будущее - переводчикам по 150 рублей: не стесняйтесь стучаться в иностранные агентства, кто знает - может и станете regular и все у вас пойдет по плану.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 18:36 
я "организовал" лишнюю запятую перед review. можно добавить и запятую ПОСЛЕ remove:

Company may (but it shall not be obligated to), review, monitor, or remove, Contents of the User.

 Djey

link 14.07.2015 18:43 
У меня был такой случай - дали на редактирование сразу пять переводов, сказав, что тексты несложные, и я, как технарь, справлюсь с ними. Оно-то, конечно, так - справлюсь, если на страницу приходится не более четырех-пяти исправлений. На первом же переводе я сломался - мне едва хватило выдержки довести вычитку и правку до конца. Точнее, это была не правка, а практически полный пере-перевод набора любительской тарабарщины. Остальные четыре просто вернул заказчику и с тех пор зарекся редактировать кого бы то ни было.
Да, и с тем заказчиком больше не якшаюсь.

 JetiX

link 14.07.2015 18:47 
SirReal, наши с вами запятые - мелочь в океане абсурда:
Source: Company may from time to time provide certain users with promotional offers and discounts that may result in different amounts charged for the same or similar services or goods obtained through the use of the Services
Target: Компания может время от времени предоставлять определенным пользователям промоционные предложения и скидки, которые могут привести к различным суммам, взимаемым за те же самые или подобные услуги или товары, полученные с помощью Услуг

такие дела

 Djey

link 14.07.2015 18:50 
И ещё. Никогда не используйте "Back translation" для выяснения истины - это нерелевантно.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 18:51 
зато очень аргументно

Get short URL | Pages 1 2 3 all