DictionaryForumContacts

 Irene Caulfield

link 14.07.2015 10:53 
Subject: На условиях субординированного долга gen.
Уважаемые коллеги,
Подскажите, как корректно перевести название договора: "Договор № ... о размещении инвестиционного вложения на условиях субординированного долга".
Заранее благодарна!

 Ильяс86

link 14.07.2015 11:27 
on conditions of subordinate debenture

 NC1

link 14.07.2015 12:12 
Не стоит без крайней нужды использовать слово debenture -- оно в америках значит совем не то, что в британиях.

А насчет "размещения инвестиционного вложения"... Это "для красоты" (т.е., договор между кредитором и заемщиком, и никакого размещения тут просто нет) или по делу (договор между заемщиком и агентом, проводящим реальное размещение)?

 Brandt

link 14.07.2015 12:25 
По-моему, все это укладывается в Subordinated Loan Investment Agreement.
Впрочем, если раскатать перевод в виде, более приближенном к русской конструкции, то:
Investment Agreement on conditions of the Subordinated Loan (что намного хуже и длиннее)

 Irene Caulfield

link 14.07.2015 12:26 
Договор между банком и инвестором: банк принимает на хранение инвестиционное вложение (депозит) на условиях привлечения субординированного долга в н-ной сумме.

Мне вот тоже debenture не нравится.

 NC1

link 14.07.2015 12:33 
Тогда Subordinated Loan Agreement, и дело с концом...

Но вдруг стало интересно: а имеет ли право банк называть "депозитом" субординированное обязательство? Депозит, насколько я понимаю, в иерархии обязательств банка по определению стоит выше, чем любые долговые обязательства. Не говоря уже о том, что депозиты, в отличие от прочих обязательств, подлежат страхованию. Но это так, чистое любопытство...

 Irene Caulfield

link 14.07.2015 12:58 
Ну, если верить http://www.zakonrf.info/zakon-o-bankah/25.1/ , то в принципе может называть и депозитом.
Я понимаю,что "Договор о размещении инвестиционного вложения на условиях субординированного долга" - это и есть договор субордированного депозита? Subordinated Loan Agreement и оставлю. Там еще далее по тексту встречается "счет субординированного долга", можно будет так и писать subordinated loan account?

 Brandt

link 14.07.2015 13:00 
Точно так и есть.
Счет субординированного долга - subordinated loan account.

 

You need to be logged in to post in the forum