|
link 9.07.2015 7:08 |
Subject: Сonditional mood gram. Уважаемые коллеги!Хотел бы попросить вашего совета по вопросу грамматики. Итак, в сложном предложении (английский яз.), в части условного наклонения, форма будущего времени не ставится. Однако наши турецкие, японские партнёры и пр. специалисты островных государств тихоокеанского региона в деловых коротких (и не очень) сообщениях вовсю лепят такую конструкцию N+V…., if …. will+V…. Мне, при переводе сообщений и официальных писем (rus-eng), приходится подстраиваться и также применять will, чтобы было им понятно. Может я отстал от жизни и это считается уже нормой? |
Под них подстраивайтесь, но помните, кто Вы такой. |
перефразируйте |
а я бы писала правильно. "Незнание закона..." (с) |
в этом и состоит "подстраивайтесь, но", как я понимаю. можно же написать с учетом пробелов в знаниях собеседника, но не греша против грамматики |
Помнить, что мы все люди. Все рабы Божии. |
точно! и что "они", которые на том конце провода, тоже люди |
не подстраивайтесь |
|
link 9.07.2015 9:11 |
русские инженеры тоже зачастую грешат грамматикой, но это вовсе не означает, что в обратной связи они не должны получать грамотный текст. В общем, не грешите |
Инженеры, пишущие деловые сообщения? |
Пишите правильно. Как должно быть. |
|
link 9.07.2015 12:17 |
Linch, а почему нет? Объяснительные, замечания, просьбы, запросы... разве нет? |
вопрос к ТС: а вы уверены, что вы четко отличаете кондишинл от того, что таковым не является? далеко не всякий "иф" вводит условие. короче, примеры в студию, а без них - абстрактные разговоры получатся... |
You need to be logged in to post in the forum |