DictionaryForumContacts

 SAMUEL2003

link 9.07.2015 7:08 
Subject: Сonditional mood gram.
Уважаемые коллеги!
Хотел бы попросить вашего совета по вопросу грамматики. Итак, в сложном предложении (английский яз.), в части условного наклонения, форма будущего времени не ставится. Однако наши турецкие, японские партнёры и пр. специалисты островных государств тихоокеанского региона в деловых коротких (и не очень) сообщениях вовсю лепят такую конструкцию N+V…., if …. will+V….
Мне, при переводе сообщений и официальных писем (rus-eng), приходится подстраиваться и также применять will, чтобы было им понятно. Может я отстал от жизни и это считается уже нормой?

 Linch

link 9.07.2015 7:09 
Под них подстраивайтесь, но помните, кто Вы такой.

 Legolas+

link 9.07.2015 7:10 
перефразируйте

 Nite

link 9.07.2015 7:47 
а я бы писала правильно. "Незнание закона..." (с)

 jenny&co

link 9.07.2015 7:50 
в этом и состоит "подстраивайтесь, но", как я понимаю. можно же написать с учетом пробелов в знаниях собеседника, но не греша против грамматики

 Linch

link 9.07.2015 7:52 
Помнить, что мы все люди. Все рабы Божии.

 jenny&co

link 9.07.2015 7:53 
точно! и что "они", которые на том конце провода, тоже люди

 checkmate

link 9.07.2015 8:32 
не подстраивайтесь

 laya shkoda

link 9.07.2015 9:11 
русские инженеры тоже зачастую грешат грамматикой, но это вовсе не означает, что в обратной связи они не должны получать грамотный текст. В общем, не грешите

 Linch

link 9.07.2015 9:13 
Инженеры, пишущие деловые сообщения?

 Анна Ф

link 9.07.2015 9:56 
Пишите правильно. Как должно быть.

 laya shkoda

link 9.07.2015 12:17 
Linch, а почему нет?
Объяснительные, замечания, просьбы, запросы... разве нет?

 натрикс

link 9.07.2015 12:36 
вопрос к ТС:
а вы уверены, что вы четко отличаете кондишинл от того, что таковым не является? далеко не всякий "иф" вводит условие.
короче, примеры в студию, а без них - абстрактные разговоры получатся...

 

You need to be logged in to post in the forum