|
link 8.07.2015 19:54 |
Subject: студенту нужна помощь, плиз auto. Помогите отредактировать текст, пожалуйста:Continuous increase of electric load of onboard networks for special machines demands increase power of an engine of the power generating system working in the conditions of extreme temperatures. Therefore the offered subject of dissertation "The Increaseing of power indicators of single-cylinder diesels of power generating systems of onboard networks for special machines" is important today Considering cooperation department of Maths and Tulamashzavod within implementation of contracts, preparation of the dissertation can be in time. |
Вы русский вариант дайте, и люди будут думать. |
Отчего бы студенту не дать текст на русском языке? Для лучшего отредактирования. |
опоздал спросить первым :) |
Нет, Вы не опоздали. :) Алекс, с Вас русский текст. |
по-английски написано всё неправильно |
людям только дай подумать, удумаются все ясно же написано про текст между строк, что он - ЭТОТ английские тексты нынче студенты редактируют... |
|
link 8.07.2015 20:22 |
Постоянное повышение электрической нагрузки бортовых сетей специальных машин требует увеличение мощности двигателя электрогенераторной установки, работающей в условиях экстремальных температур. Поэтому предлагаемая тема диссертации «Повышение энергетических показателей одноцилиндровых дизелей электрогенераторных установок бортовых сетей специальных машин» является актуальной. Учитывая сотрудничество нашего университета с ОАО АК «Туламашзавод» в рамках выполнения договоров, подготовка диссертационной работы в срок является возможной. |
|
link 8.07.2015 20:23 |
Боже! Не думал, что столько добрых людей! Хочу делать добро! |
а что переводим? похоже на заявку на участие в каком-то тендере на изготовление диссертационной работы по заданной теме |
студенты прямо диссеры пишут? отдайте в перевод, если нужно каХчество. |
про "делать добро" это вы хорошо напомнили!! http://youtu.be/LQaU-XZPdaI |
студент, учите уроки и в ближайшие пять лет за редактуры не беритесь, только перевод. Это не в обиду, но дать править неправильно переведенный текст малоопытному переводчику — заказчик знает толк в извращениях.... |
Alex, Вы студент или кто-то другой - нас не касается. Но возникает трудность: если вопросы задавать, то кому - Вам или через Вас. Вот у меня, например, вопрос, что такое "машины" в Вашем тексте? Назовите какое-то другое слово. |
Linch я очень надеюсь, что у alex.sokov хватит сообразительности не давать коментариев по Вашему вопросу. Мне кажется special machines более чем уместно. |
|
link 9.07.2015 6:57 |
Continuous increase ... demands increase power - это что? "постоянный рост требует увеличения мощности"???? Нам нужен исходник. Английский здесь нечитабелен |
алекс, этот английский текст был переведен с русского, при помощи "special machine"))) так куча ошибок и ненужные заглавные буквы, а также многого не хватает чтобы понять, как это перевести, киньте кусок русского текста, который будете переводить на английский |
Я не уверен, что Алексу, как и Юстасу, ещё нужен правильный текст. А русский (оригинал) - внутри ветки. |
если он и правда студент, то он еще спит )) |
кажется, мы его теряем ( |
неужели он будет переводить эту работу с англ. на рус.? мне кажется, это просто кусочек на англ. (аннотация). и чтобы разобраться, как его переводить, нужно обратиться к самой работе (которая явно на русском). не? |
|
link 9.07.2015 8:50 |
Анна Ф, не. Видно, что исходник русский: "Постоянное повышение ... требует увеличениЕ " - причем, неграмотный. Аскеру, подобный текст, в зависимости от объема, требует оплаты, поскольку выполняется квалифицированными людьми. Это вам не ДЗ из 10 предложений из учебника |
А, ОК, он редактирует перевод на англ. Ну, перевод странный, конечно. |
алекс, если у вас большой англ. текст - лучше его специалисту отдать, кому-то из нас, например, мы тщательно все проверим, как можем. Там действительно много странных мест, как будто "special machine" делала. Вы понимаете, о чем я. Дальше-то как будете проверять? Так же? Кто что увидит, то и поправите? |
Лучше технарю. А грамматику могут спецы здесь, на МТ, проверить. Только видеть текст уже надо целиком. |
Скорее всего, весь текст работы переводить не требуется. "Диссертацией", согласно последним директивам по борьбе с высшим образованием, называется магистерская дипломная работа на 6-м курсе. Диплом, естественно, пишется по-русски, но к нему могут попросить приложить краткую аннотацию по-английски, с обоснованием актуальности работы. Студент написал её, как смог, и просит причесать. А "специальные машины" - это такой эвфемизм для "тульских самоваров" (С), выпускаемых Туламашзаводом. Осталось поменять indicators на performance, и вставить посредине can be in time забытое слово accomplished. Остальное, если мои догадки о поставленной задаче окажутся верными, сойдёт и так. |
|
link 9.07.2015 16:16 |
да нормально написано. с точки зрения технаря только dissertation не знаю говорят ли у них а implementation of contracts точно не говорят, имхо . treaty commitments то есть договорные обязательства. |
|
link 9.07.2015 17:07 |
и мудрить ни к чему, AT extreme temperatures |
You need to be logged in to post in the forum |