|
link 7.07.2015 14:50 |
Subject: переведите пожалуйста( gen. “Preaching to the choir.” Jen chugged the rest of her beer and threw the bottle back toward the parked cars.
|
А почему грустный смайлик? |
|
link 7.07.2015 14:53 |
предыдущие предложения. |
а какое слово непонятно? |
|
link 7.07.2015 14:55 |
связать просто не могу... |
|
link 7.07.2015 14:55 |
“They were probably just messing around,” I said uncertainly. I cared less about defending Jay than I did about putting Bean at ease. “Or maybe your brother is just a dick,” Selena told Jen. вот что перед этим.. |
О, dick. |
|
link 7.07.2015 14:58 |
ахаха) да, такие слова в этом тексте частое явление) |
А в Вашем лексиконе? |
|
link 7.07.2015 14:59 |
в моем лексиконе есть слова и похуже, но не все эти слова имеют выход из моего рта |
Тогда значит в письменной речи Вы их употребляете? |
|
link 7.07.2015 15:01 |
нет. |
Значит их нет в лексиконе. |
|
link 7.07.2015 15:02 |
есть, просто я не всегда ими выражаюсь. только если разозлить |
"Не все слова"/"не всегда выражаюсь". |
понятно! надо разозлить аскера - и перевод тут же "сложится"!! |
|
link 7.07.2015 15:30 |
блин |
"Не учи ученого". Опрокинув пиво, Джен швырнула банку назад в сторону припаркованных машин. |
"Да они просто прикалывались", -- сказала я без особой уверенности. Скорее чтобы успокоить Бена, чем защитить Джея. "Или твой братец просто чмо", -- ответила Селена. |
И все-таки переводить лучше в правильном порядке :) Поправка: |
в форумном переводе ведь главное что? войти в положение аскера! |
гм, и |
Джен с досадой швырнула бутылку назад в сторону припаркованных машин, предварительно хладнокровно наполнив ее коктейлем молотова |
overdoze а ведь кто-то может и всерьез воспринять :) |
эту жизнь уже не спасти |
You need to be logged in to post in the forum |