DictionaryForumContacts

 Alex16

link 6.07.2015 14:35 
Subject: ipso facto law
Each Party acknowledges that while entering into this Agreement, it does not rely on, and shall have no right to protection by the court in respect of any statement, representation, assurance or warranty (ipso facto or by operation of law and whether or not they are made innocently or negligently) of any person, except for those statements, representations, assurances or warranties which are particularly specified in this Agreement.

что это здесь означает?

 Alex16

link 6.07.2015 16:54 
ipso facto относится к предоставленным statement, representation, assurance or warranty?

 Эссбукетов

link 6.07.2015 19:14 
ipso facto относится к предоставленным statement, representation, assurance or warranty? - похоже на то, типа "в силу факта их предоставления (или в силу действия закона)". на латыни нельзя оставить?

 toast2

link 6.07.2015 19:14 
да

алекс, правовой смысл этого отрывка данной фразы таков:

заверения и гарантии могут

а) делаться (сторонами) "эксплицитно", т.е. заявляться недвусмысленно,

а могут и

б) вытекать из (императивных) норм права - т.е. они будут считаться условно сделанными "в порядке правовой фикции", несмотря на то, что in so many words их собственно никто и не делал

а кстати, что вас тут насторожило?
в переводе оставьте просто латынь: "ipso facto" юристам понятно

 Alex16

link 6.07.2015 20:44 
уже сдал...И почему не пришло в голову оставить на латыни? Наверно, потому, что клиент (первоначальный заказчик) дюже кондовый... Но по-крайней мере буду иметь в виду на будущее.

Юрист, кстати, сказал(а) (если я правильно помню) "в силу фактических обстоятельств")...

 toast2

link 6.07.2015 21:16 
буквально, "в силу самого факта"

 

You need to be logged in to post in the forum