|
link 6.07.2015 4:15 |
Subject: Привет всем.поможете на англ.?* будучи и номерной фонд. как можно правильно переводить gen. будучи и номерной фонд.Термин Стройка (По уровню комфортности номерного фонда “Rotana” будучи четырезвездочной гостиницей, будет находиться на уровне пятизвездочного, это видно из требований и стандартов группы Аккор,) |
Можно правильно переводить, зная русский язык и выучив английский. Иначе никак. Идите и учите оба этих языка. |
being "номерного фонда" можно без потери смысла похерить ваш вариант перевода - в студию |
Согласно требованиям и стандартам группы "Аккор", гостиницу "Rotana" (благодаря номерам повышенной комфортности) можно (будет) отнести к пятизвездочным несмотря на то, что она является четырехзвездочной. Теперь, наверно, можно и переводить. |
будучи http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E1%F3%E4%F3%F7%E8+&l1=1 :) Только аскеру это вряд ли поможет, Syrira (посмотрите историю его постов) |
You need to be logged in to post in the forum |