|
link 4.07.2015 19:17 |
Subject: as it is conceived patents. The invention as it is conceived enables multiple advantages to be attained.Помогите, пожалуйста, перевести здесь оборот "as it is conceived". Заранее большое спасибо. |
как (оно) задумано |
|
link 4.07.2015 19:22 |
После реализации (как только его воспримут всерьез - дословный перевод). |
|
link 4.07.2015 19:39 |
Дорогие коллеги, огромное спасибо. |
Себастьян, а разве здесь as it is conceived не равнозначно as conceived?.. |
|
link 4.07.2015 19:55 |
Равнозначно. Просто я вижу это дело в будущем. |
|
link 4.07.2015 20:21 |
А я вот подумал-подумал, и предлагаю такой вариант: "согласно его замыслу" |
*После реализации (как только его воспримут всерьез - дословный перевод).* ?? Замысел - это то, что до того, а не после того Сначала у автора возникает замысел, а потом уж он его воплощает -- Я бы перевел: "по замыслу автора" |
You need to be logged in to post in the forum |