DictionaryForumContacts

 Orange Pumpkin

link 3.07.2015 8:58 
Subject: grommet , notch и levelers gen.
Доброе утро!
Перевожу спецификацию по мебельной консоли - консольный стол. другими словами.
Трудность вызвали grommet , notch и levelers.Подскажите, пожалуйста, как правильнее их передать в этом контексте:

Front apron. 1 1/2" meter grommet and back apron details (notch and trays) for wire management. Console unit includes plastic laminate top and adjustable levelers/furniture glides.

Мой вариант:
Передняя панель. Изоляционная втулка диаметром 1 ½ дюйма и детали задней панели (отверстие под втулку и кабельные лотки) для организации укладки проводов. В конструкцию консольного стола входит столешница из пластикового ламината и регулируемые выравнивающие подпятники/набойки.

Спасибо

 Orange Pumpkin

link 7.07.2015 8:14 
Вопрос все еще актуальный! Подскажите, пожалуйста, товарищи спецы.

 Orange Pumpkin

link 7.07.2015 8:15 
Для apron заменила "панель" на "царгу"

 tumanov1

link 7.07.2015 8:19 
изоляционная втулка три раза не "изоляционная"
это колечко (на нормальном языке - люверс) служит для сглаживания острых краев выпиленного или просверленного в столешнице отверстия, чтобы они не резали провода, которые через него будут проходить.
Изолированием тут не пахнет.

 tumanov1

link 7.07.2015 8:22 
левелер - устройство для регулировки стола по горизонтали
проще "регулируемые опоры" можно "башмаки регулируемые" всяко выглядят они как винты в ножках..

 Orange Pumpkin

link 7.07.2015 8:33 
tumanov1, спасибо за Ваши ценные подсказки!!

 

You need to be logged in to post in the forum