Subject: соглашение о конфиденциальности информации notar. к сожалению, буксую.Как понимать:the party is obliged: Including, but not limited to, not applying for intellectual property rights based on the «information» conveyed within the remit of this project. |
|
link 1.07.2015 9:20 |
там на самом деле двоеточие стоит? скиньте лучше в той форме как написано в оригинале (перечень или еще как-то) |
Предполагаю, что автор документа выпустил частицу to после obliged. the party is obliged TO: Consider «information» divulged by one party to the other party, as strictly confidential and to be held in complete confidence, under the conditions of the proposed project mentioned in the first paragraph. «Information» is understood to include the entirety of the data conveyed through any possible method and any means of support, relating to the present project. Not divulge, either directly or indirectly, in any form whatsoever, the said «information», without prior express written authorisation from the party issuing the «information». Not make use of the «information» for personal purposes. Including, but not limited to, not applying for intellectual property rights based on the «information» conveyed within the remit of this project. |
|
link 1.07.2015 9:54 |
обязан: не допустить использование информации в собственных целях. Не допустить, включая, но не ограничиваясь, подачи заявки на получение прав на интеллектуальную собственность по информации, полученной в рамках настоящего проекта. Может и коряво конечно, не знаю. Вы можете поправить, но я думаю, что речь идет о том, чтобы я не претендовал на права на информацию, которая уже является конфиденциальной и таким образом чужой. Вдруг я получу конф. информацию и пойду сделаю себе патент (право собственности). Ну в этом смысле. |
спасибо! Потому как у меня не было даже идеи, как понимать именно этот пункт. |
within the remit of this project (плохой англ.) - в рамках данного проекта based on the «information» conveyed ...- на основе информации, переданной в рамках... или "руководствуясь информацией, переданной..." Вариант Ayk'a "полученной": использован прием "от обратного", что не противоречит смыслу... |
Насчёт "включая, но не ограничиваясь" - посмотрите в словаре. Это не самый лучший вариант перевода. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Including,+but+not+limited+to |
в который раз: Including, but not limited to - (включая), в частности |
|
link 2.07.2015 5:07 |
да, да, Я согласен с вами друзья. "Включая, но не ограничиваясь" - это худший вариант перевода фразы. |
Ну худший - не худший, а у нас юридический отдел в рамках российского законодательства именно так и сочиняет российские контракты. Поэтому можно и так оставить, если уж они сами по-русски использую именно такие формулировки |
Ваш юридический отдел плодит профанацию. Включая, но не ограничиваясь [таковым/этим] - более приемлемо. |
смелянка, низкий уровень владения русским языком вашего юротдела - не оправдание для множения нами их ошибки "сами по-русски они эти формулировки используют" просто потому, что кто-то когда-то взял и скалькировал английское выражение но не подумал при этом о том, алекс, вы не ощущаете, что канонам это не соответствует, ибо нарушает падежное согласование? "включая, но не ограничиваясь [таковым/этим]" - не приемлемо приемлемо было бы "включая это, но не ограничиваясь этим" но писать так - а это грамматически правильно - им лень да и неудобно а включить мозг - не-е, отвыкли а если мозг все-таки включить (и для этого юридического таланта не требуется, достаточно разбираться в логике), то станет ясно, что "включая это, но не исключая других вариантов" по-русски означает не более чем "в частности" |
You need to be logged in to post in the forum |