Subject: Субботний ОФФ - КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ gen. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ1–9 A–Z |
ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %. Название фильма: слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает. Новогодние (майские и т.п.) праздники: термин, не используемый в переводческой отрасли. Нормальная работа: то, о чем мечтают родители переводчика, для своего ребенка. О Обратная связь от клиента: обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной. Обратный перевод: метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод). Отзыв: выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются только последние (не путать с жалобами!). П Переводчик: (1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют». Пробелы: невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов. Пустое место: (1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!». С Св. Иероним: святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва Иерониму способна продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте. Секретарша/сестра клиента: эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски». Скидка за повторы: скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ. Словарь: бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове. Социальные сети: Интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом. Т Табуляция: специальный символ. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами. Теория перевода: дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали. Терминологическое исследование: пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые в последствии окажутся опечатками и вообще попали к финальную версию текста по ошибке. Тестовый перевод: перевод одного документа силами 26 переводчиков. Не требует оплаты. Транскреация: (1) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (2) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала. Ф Файл Excel: специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Файл JPG: специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль. Файл PDF: специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола. Файл PPT: специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную. Файл ttx: универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере. Файл Word: текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на букву «д»). Ш Шутка: единица перевода, призванная поддерживать профессиональ |
профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне. Взято отсюда http://translationgu.ru/humor/kratkij-slovar-perevodc.. |
http://translationgu.ru/ - какой весёленький ресурсик. Унес в избранное и поставил на первое место. Мерси, sai_Alex :) |
Работаешь переводчиком? Служишь дьяволу, ублюдок! http://www.youtube.com/watch?v=kUDpYvXqoYU Sai, простите за офф) |
|
link 27.06.2015 12:40 |
плюсую...гыыы...:)
|
Официально разрешаю оффить во всех моих оффах:))) |
Контекстианства мы адепты: Мир, о, берегись нашей лепты! ж;-) Очень меткий список. О_о |
You need to be logged in to post in the forum |