Subject: Captive consumption pharma. Доброе утро, коллеги,Помогите с переводом словосочетания сaptive consumption (встречается и вариант own сaptive consumption). Заранее благодарю всех откликнувшихся. |
|
link 26.06.2015 6:55 |
В основном объясняется как внутреннее использование (собственная продукция в качестве сырья). может эта ссылка подскажет каким-то образом? http://www.businessdictionary.com/definition/captive-product.html и еще есть вариант "подконтрольное использование", но не знаю насколько это подходит именно к лекарствам в данном контексте. |
Для индийской местности сгодится, я думаю) Спасибо. |
имхо, в "own captive consumption" фраза "own сaptive" просто устоявшаяся, и переводится как "(свое) собственное". По аналогии, как мы говорим: for my own use, а не просто "for my use" или "for own use", а именно вместе. Так, ИМХО, и здесь, в Вашем примере. |
|
link 26.06.2015 7:52 |
I am my own captive boy -- Сам по себе мальчик, свой собственный (с) |
Supa Traslata, я, наверное, нечетко написала. Исправляюсь: own captive в данном конкретном случае лучше переводить одним словом ("собственное"), а не "own" отдельно, а "captive" отдельно, ища между ними разницу (из первого сообщения я поняла, что именно в этом возникло затруднение). Или я опять не так Вас поняла? ( |
@фарм. продуктов@ такс такс што тут у нас? не говорите "фарм. продукты", у нас такого понятия нет. читайте ФЗ о ЛС. |
You need to be logged in to post in the forum |