DictionaryForumContacts

 Nomore

link 26.06.2015 6:27 
Subject: Captive consumption pharma.
Доброе утро, коллеги,

Помогите с переводом словосочетания сaptive consumption (встречается и вариант own сaptive consumption).
Контекст - список фарм. продуктов, одобренных к производству, в графе "примечания" есть пометки "на экспорт", и эти "Captive consumption".
Я правильно понимаю, что это внутрифирменное использование? Тогда чем отличается от варианта с own?

Заранее благодарю всех откликнувшихся.

 ayk_aleksanyan

link 26.06.2015 6:55 
В основном объясняется как внутреннее использование (собственная продукция в качестве сырья).

может эта ссылка подскажет каким-то образом? http://www.businessdictionary.com/definition/captive-product.html

и еще есть вариант "подконтрольное использование", но не знаю насколько это подходит именно к лекарствам в данном контексте.

 Nomore

link 26.06.2015 7:20 
Для индийской местности сгодится, я думаю) Спасибо.

 Jannywolf

link 26.06.2015 7:27 
имхо, в "own captive consumption" фраза "own сaptive" просто устоявшаяся, и переводится как "(свое) собственное".

По аналогии, как мы говорим: for my own use, а не просто "for my use" или "for own use", а именно вместе. Так, ИМХО, и здесь, в Вашем примере.

 Supa Traslata

link 26.06.2015 7:52 
I am my own captive boy -- Сам по себе мальчик, свой собственный (с)

 Jannywolf

link 26.06.2015 14:17 
Supa Traslata, я, наверное, нечетко написала. Исправляюсь:
own captive в данном конкретном случае лучше переводить одним словом ("собственное"), а не "own" отдельно, а "captive" отдельно, ища между ними разницу (из первого сообщения я поняла, что именно в этом возникло затруднение).
Или я опять не так Вас поняла? (

 Petrelnik

link 26.06.2015 14:21 
@фарм. продуктов@
такс такс што тут у нас?
не говорите "фарм. продукты", у нас такого понятия нет. читайте ФЗ о ЛС.

 

You need to be logged in to post in the forum