DictionaryForumContacts

 wise crocodile

link 22.06.2015 15:09 
Subject: Participate to compliance gen.
Training participate to compliance with the 6th and 8th levers of the Bureau Veritas Business Model
Competence participate to compliance with the 6th and 8th levers of the Bureau Veritas Business Model
Objectives and programs definition participate to compliance with the 7th lever of the Bureau Veritas Business Model

Это выдержки из буклета Бюро Веритас
Понятно, что participate to compliance - чушь, вероятно некорректный перевод с французского.

Есть догадки что бы это могло значить?

И что можно придумать для перевода "lever"?

СПАСИБО!!!

 NC1

link 22.06.2015 15:45 
> И что можно придумать для перевода "lever"?

Может, это level?

 wise crocodile

link 22.06.2015 15:54 

 wise crocodile

link 22.06.2015 15:54 
Что удивительно, "participate to compliance" дает довольно много ссылок в Гугле.

 second opinion

link 22.06.2015 16:35 
Может, это liver?

 second opinion

link 22.06.2015 16:39 
заменить lever на level и больше не париться по этому поводу...
To ensure successful execution of strategy, Bureau Veritas has implemented a unique business model defining 12 management levers with associated methodologies, tools and KPIs

 wise crocodile

link 22.06.2015 16:59 
Дык там на диаграмме (в презентации по ссылке выше) никакие не уровни, а типа как разделы или направления деятельности руководства, посредством которых эта бизнес-модель реализуется.

Но мой главный вопрос про participate to compliance

 second opinion

link 22.06.2015 17:14 
понимаю, что не уровни, а рычаги управления, дык это же управленческая феня - никто не заметит разницы

 wise crocodile

link 22.06.2015 17:15 
Я написал "разделы".

 second opinion

link 22.06.2015 17:15 
Participate to compliance очень любопытно исследовать, но увы щас времени нет (((

 second opinion

link 22.06.2015 17:16 
кмк, lever от leverage

 Jannywolf

link 22.06.2015 18:18 
wise crocodile, приму участие в "гадании" ))
Вы написали, что, возможно, дело в неверной передачи с французского (изначально), и я, было, тоже начала в эту сторону думать... А оригинала на франсЭ нет у Вас?

Попробовала сочетание "participate to compliance" завести в "http://www.linguee.eu/"
Первым же пунктом вышло такое:

Toshiba Europe GmbH has already signed a Membership Agreement with ERP to participate in compliance schemes in Spain, Portugal, Germany, Austria, Italy and Poland. storage.toshiba.eu)
[...] GmbH уже подписала договор о принятии в члены организации с ERP, чтобы принимать участие в схемах ввода в действие нормативно-правовых [...]

и что-то мне подсказывает, что если и имела место ошибка, то она, скорее, была где-то около...

 Jannywolf

link 22.06.2015 18:26 
О!
Мне кажется, я догадалась!
Скорее всего, под "lever" авторы оригинала имели в виду "leverage" (см. также глагол to leverage".

 Jannywolf

link 22.06.2015 18:38 
second opinion, сорри, не увидела, что уже Вы предложили leverage )

 wise crocodile

link 22.06.2015 19:11 
Точно! Participate IN compliance. Спасибо!!!
А leverage тут не помогает. Там в презентации (см. ссылку) эти levers - боксы на схеме системы управления. Я решил назвать их "разделами".

 Jannywolf

link 22.06.2015 22:07 
Из Вашего слайда:
To ensure successful execution of strategy, Bureau Veritas has implemented a unique business model defining 12 management levers with associated methodologies, tools and KPIs

По-моему, здесь подходит (в кавычках, конечно, описательно) значение из строит.словаря МТ "система рычагов" :)

Ну разделы, так разделы. В принципе, там действительно на слайде 30 на блоки разбито все:
Management levers:
- Define strategic positioning and identify value creation opportunities
- Define and review organization
- Optimize network and matrix organizations
- Optimize sales process
- Optimize production process
- Ensure quality and technical excellence, HSE and ethical compliance
- Set objectives and ensure performance accountability
- Manage people
- Develop customer relation-ships
- Expand and increase density of network
- Share and leverage knowledge
- Develop brand, image, and reputation

wise crocodile, а как в Вашем переводе звучит фраза "Management levers"?

 wise crocodile

link 22.06.2015 22:25 
Я уже написал "рычаги", но в кавычках :-)

 second opinion

link 22.06.2015 22:32 
В том то и дело что никак не звучит. А вот "уровни управления" - это как раз то, что нужно.
Скажем, какие-то вопросы должны решаться на уровне оптимизации процесса продаж (Optimize sales process), другие - на уровне Define strategic positioning and identify value creation opportunities (как бы эта хрень ни переводилась), и т.д. и т.п.

Раздел "Expand and increase density of network" - ??? - не складывается ни во что вразумительное ... и все остальное - тоже

 Jannywolf

link 22.06.2015 22:35 
wise crocodile, Вы в след.раз сразу пошире контекст приводите, это напрямую скажется на результативности "мозгового штурма" ;)

 Jannywolf

link 22.06.2015 22:38 
Ссылка с необходимостью скачивать файл -- это "не равно" понятию "привести контекст". Многие не станут скачивать (а кто-то и по активной ссылке не пойдет. Лучше максимально полно в первом сообщении контекст привести, не полениться "скопипейстить" из оригинала достаточное окружение... Тогда и время, и силы сэкономятся и у Вас, и у отвечающих).

 Jannywolf

link 22.06.2015 22:40 
second opinion, спасибо, что не поленились все "разжевать". Очень здорово.

 second opinion

link 22.06.2015 22:55 
ну или "направления (деятельности)" ...
надо бы весь докУмент перевести, тогда, глядишь, паззл и сложится

 

You need to be logged in to post in the forum