|
link 22.06.2015 15:09 |
Subject: Participate to compliance gen. Training participate to compliance with the 6th and 8th levers of the Bureau Veritas Business ModelCompetence participate to compliance with the 6th and 8th levers of the Bureau Veritas Business Model Objectives and programs definition participate to compliance with the 7th lever of the Bureau Veritas Business Model Это выдержки из буклета Бюро Веритас Есть догадки что бы это могло значить? И что можно придумать для перевода "lever"? СПАСИБО!!! |
> И что можно придумать для перевода "lever"? Может, это level? |
|
link 22.06.2015 15:54 |
|
link 22.06.2015 15:54 |
Что удивительно, "participate to compliance" дает довольно много ссылок в Гугле. |
|
link 22.06.2015 16:35 |
Может, это liver? |
|
link 22.06.2015 16:39 |
заменить lever на level и больше не париться по этому поводу... To ensure successful execution of strategy, Bureau Veritas has implemented a unique business model defining 12 management levers with associated methodologies, tools and KPIs |
|
link 22.06.2015 16:59 |
Дык там на диаграмме (в презентации по ссылке выше) никакие не уровни, а типа как разделы или направления деятельности руководства, посредством которых эта бизнес-модель реализуется. Но мой главный вопрос про participate to compliance |
|
link 22.06.2015 17:14 |
понимаю, что не уровни, а рычаги управления, дык это же управленческая феня - никто не заметит разницы |
|
link 22.06.2015 17:15 |
Я написал "разделы". |
|
link 22.06.2015 17:15 |
Participate to compliance очень любопытно исследовать, но увы щас времени нет ((( |
|
link 22.06.2015 17:16 |
кмк, lever от leverage |
wise crocodile, приму участие в "гадании" )) Вы написали, что, возможно, дело в неверной передачи с французского (изначально), и я, было, тоже начала в эту сторону думать... А оригинала на франсЭ нет у Вас? Попробовала сочетание "participate to compliance" завести в "http://www.linguee.eu/" Toshiba Europe GmbH has already signed a Membership Agreement with ERP to participate in compliance schemes in Spain, Portugal, Germany, Austria, Italy and Poland. storage.toshiba.eu) и что-то мне подсказывает, что если и имела место ошибка, то она, скорее, была где-то около... |
О! Мне кажется, я догадалась! Скорее всего, под "lever" авторы оригинала имели в виду "leverage" (см. также глагол to leverage". |
second opinion, сорри, не увидела, что уже Вы предложили leverage ) |
|
link 22.06.2015 19:11 |
Точно! Participate IN compliance. Спасибо!!! А leverage тут не помогает. Там в презентации (см. ссылку) эти levers - боксы на схеме системы управления. Я решил назвать их "разделами". |
Из Вашего слайда: To ensure successful execution of strategy, Bureau Veritas has implemented a unique business model defining 12 management levers with associated methodologies, tools and KPIs По-моему, здесь подходит (в кавычках, конечно, описательно) значение из строит.словаря МТ "система рычагов" :) Ну разделы, так разделы. В принципе, там действительно на слайде 30 на блоки разбито все: wise crocodile, а как в Вашем переводе звучит фраза "Management levers"? |
|
link 22.06.2015 22:25 |
Я уже написал "рычаги", но в кавычках :-) |
|
link 22.06.2015 22:32 |
В том то и дело что никак не звучит. А вот "уровни управления" - это как раз то, что нужно. Скажем, какие-то вопросы должны решаться на уровне оптимизации процесса продаж (Optimize sales process), другие - на уровне Define strategic positioning and identify value creation opportunities (как бы эта хрень ни переводилась), и т.д. и т.п. Раздел "Expand and increase density of network" - ??? - не складывается ни во что вразумительное ... и все остальное - тоже |
wise crocodile, Вы в след.раз сразу пошире контекст приводите, это напрямую скажется на результативности "мозгового штурма" ;) |
Ссылка с необходимостью скачивать файл -- это "не равно" понятию "привести контекст". Многие не станут скачивать (а кто-то и по активной ссылке не пойдет. Лучше максимально полно в первом сообщении контекст привести, не полениться "скопипейстить" из оригинала достаточное окружение... Тогда и время, и силы сэкономятся и у Вас, и у отвечающих). |
second opinion, спасибо, что не поленились все "разжевать". Очень здорово. |
|
link 22.06.2015 22:55 |
ну или "направления (деятельности)" ... надо бы весь докУмент перевести, тогда, глядишь, паззл и сложится
|
You need to be logged in to post in the forum |