DictionaryForumContacts

 suburbian

link 20.06.2015 17:55 
Subject: scarfwaver gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
scarfwaver
Слово встречается в следующем контексте:
О фанатах на концерте
Заранее спасибо

 second opinion

link 20.06.2015 18:05 
искаженое software

 NC1

link 20.06.2015 18:15 
Не знаю, как на концертах, но на футбольных матчах болельщики вполне себе махают шарфами (с символикой любимой команды, естественно)...

 Karabas

link 20.06.2015 18:18 
Шарфами они размахивают. А как называются - не знаю. Вряд ли в русском языке есть специальное слово для обозначения этого явления массового психоза. Напишите "фанаты с шарфами" - авось, прокатит...

 second opinion

link 20.06.2015 18:20 
scarfware? шарфовые изделия... шарфовары...

 Aiduza

link 20.06.2015 20:15 
обычно шарфом с цветовой символикой или названием любимой команды машут на спортивных матчах или на улице, празднуя победу своей команды, напр.

поэтому странно, что в вашем случае речь идет о концерте.

P.S. и еще мысли по поводу - всего лишь моя попытка догадаться, о чем идет речь: в нашем понимании шарф - это чаще всего что-то теплое и шерстяное, ну а на Западе это может означать и шейный платок (из шелка или полиэфира или хлопка). на таких платках у фанатов может быть напечатано название группы или имя исполнителя, или изображение (фото) группы или исполнителя, и этими "платками" они могут размахивать во время концерта, или же это может быть кусок материи с самодельной надписью, который фанат держит в распрямленном виде над головой так, чтобы исполнитель видел эту надпись со сцены (I Love You, например).

В общем, ХЗ. Давайте все предложение.

 suburbian

link 15.01.2016 15:50 
Контекст всего предложения такой - фанаты на концерте подарили музыкантам кассету где на фоне их песен звучат поздравления. Они слушают её в машине, и ехидно о ней отзываются.
Вот всё предложение, точнее три кратких фразы, для ясности:
Next is the song ‘It Couldn’t Happen Here’.
‘Why aren’t we doing this?’ asks Chris. ‘This is a good one for the lighters.’
‘It’s a serious scarf-waver, this/ Neil agrees.

Извините, что долго не отвечала, не сразу разобралась с авторизацией.
Я перевела так:
Следующая песня «It Couldn’t Happen Here».
«Почему мы этого не делаем? – спрашивает Крис. - Это же фишка для зажигалок».
«Достойно развевающихся шарфов», - соглашается Нил.

 rebelpants

link 15.01.2016 16:27 
Pet Shop Boys? Neil Tennant/Chris Lowe?
http://www.petshopboys.co.uk/lyrics/209/I
по тексту песни, герой/герои сначала осуждают пошлость и "дешевость" других людей, потом сами повторяют их поведение. It couldn't happen here можно перевести как "c нами так не будет", "мы таким не страдаем", "мы себя так не ведем" и т.д,

Поэтому ваш отрывок можно перевести как:
Следующая песня "Мы так не делаем"
- почему не делаем? - спросил Крис. - Все ж сразу (умилятся и) зажигалки повытаскивают.
- Да, и шарфами замашут, - согласился Крис
ну или что-нибудь в этом роде

 suburbian

link 15.01.2016 16:59 
Да, Pet Shop Boys)))
Большое спасибо!

 @#$%^&

link 17.01.2016 7:27 
Шарфемахер

 suburbian

link 20.01.2016 22:19 
@#$%^&
Спасибо! "Шарфемахер" - интересный вариант, тем более, там вроде, тоже это слово типа неологизма.

 Erdferkel

link 20.01.2016 22:31 
напоминает немецкое Scharfmacher :-)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Scharfmacher

 suburbian

link 22.01.2016 23:00 
Erdferkel
Да, что-то похожее на заводилу-подстрекателя или заводящую тему тут определённо есть))

 

You need to be logged in to post in the forum