Subject: scarfwaver gen. Пожалуйста, помогите перевести.scarfwaver Слово встречается в следующем контексте: О фанатах на концерте Заранее спасибо |
|
link 20.06.2015 18:05 |
искаженое software |
Не знаю, как на концертах, но на футбольных матчах болельщики вполне себе махают шарфами (с символикой любимой команды, естественно)... |
Шарфами они размахивают. А как называются - не знаю. Вряд ли в русском языке есть специальное слово для обозначения этого явления массового психоза. Напишите "фанаты с шарфами" - авось, прокатит... |
|
link 20.06.2015 18:20 |
scarfware? шарфовые изделия... шарфовары... |
обычно шарфом с цветовой символикой или названием любимой команды машут на спортивных матчах или на улице, празднуя победу своей команды, напр. поэтому странно, что в вашем случае речь идет о концерте. P.S. и еще мысли по поводу - всего лишь моя попытка догадаться, о чем идет речь: в нашем понимании шарф - это чаще всего что-то теплое и шерстяное, ну а на Западе это может означать и шейный платок (из шелка или полиэфира или хлопка). на таких платках у фанатов может быть напечатано название группы или имя исполнителя, или изображение (фото) группы или исполнителя, и этими "платками" они могут размахивать во время концерта, или же это может быть кусок материи с самодельной надписью, который фанат держит в распрямленном виде над головой так, чтобы исполнитель видел эту надпись со сцены (I Love You, например). В общем, ХЗ. Давайте все предложение. |
Контекст всего предложения такой - фанаты на концерте подарили музыкантам кассету где на фоне их песен звучат поздравления. Они слушают её в машине, и ехидно о ней отзываются. Вот всё предложение, точнее три кратких фразы, для ясности: Next is the song ‘It Couldn’t Happen Here’. ‘Why aren’t we doing this?’ asks Chris. ‘This is a good one for the lighters.’ ‘It’s a serious scarf-waver, this/ Neil agrees. Извините, что долго не отвечала, не сразу разобралась с авторизацией. |
|
link 15.01.2016 16:27 |
Pet Shop Boys? Neil Tennant/Chris Lowe? http://www.petshopboys.co.uk/lyrics/209/I по тексту песни, герой/герои сначала осуждают пошлость и "дешевость" других людей, потом сами повторяют их поведение. It couldn't happen here можно перевести как "c нами так не будет", "мы таким не страдаем", "мы себя так не ведем" и т.д, Поэтому ваш отрывок можно перевести как: |
Да, Pet Shop Boys))) Большое спасибо! |
Шарфемахер |
@#$%^& Спасибо! "Шарфемахер" - интересный вариант, тем более, там вроде, тоже это слово типа неологизма. |
Erdferkel Да, что-то похожее на заводилу-подстрекателя или заводящую тему тут определённо есть)) |
You need to be logged in to post in the forum |