Subject: Ребята, проверьте правильность плиз gen. The tensile strength (under pressure) of 3-1/2” VAM TOP, 7.7ppf tubing is available with company is 106,000lbs.Thus, the tensile strength of DST/ TCP string is almost same as that of the design strength of VAM Top Tubing, the chances of failure of tubing is imminent and lowering of 3 ½” VAM TOP 7.7ppf Tubing is very risky and can lead to Lost In Hole. The above calculation is based on using 7” gun and. The use of 7” gun is always recommended in 9-5/8” casing for better penetration and the use of bottom hole sampler is the regulatory requirement. The required calculated pressure to rapture the single shot reversing valve (SHRV) under this DST/ TCP string is 4100psi. It was decided to explore the possibility of finding the higher grade of tubing to withstand this tensile load under calculated pressure. Предел прочности при растяжении (под давлением) 3 ½” НКТ с соединением VamTop весом 7.7 фунтов/фут имеется в наличии в компании 106,000 фунтов. |
а чего переводим-то? (не стесняйтесь, тут все свои) |
*** в компании 106,000 фунтов *** хорошая компания :о) аскер, а числа тоже переводить надоть |
предел прочности на растяжение НКТ _ (работающих под давлением), которые выпускает компания; разрыв неизбежен в случае спуска НКТ _ ; оставление (потеря) инструмента в скважине; предполагается найти НКТ с большей прочностью (из сорта стали более высокой прочности) и пр. |
on the second thought: НКТ, не которые выпускает компания, а которые имеются сейчас в компании |
|
link 20.06.2015 14:58 |
lowering - спуск в скважину |
Уважаемый Mark1975! Как-то все очень криво переведено. 1. Schlumberger - Шлюмбергер, но никак не «Шлюмберже», точно также Weatherford - Уэзерфорд, но не Везерворд, а лучше вообще не переводить. 2. А это что за "зверь": Предел прочности при растяжении (под давлением) 3 ½” НКТ с соединением VamTop весом 7.7 фунтов/фут имеется в наличии в компании 106,000 фунтов? 3. Вызывает сомнение термин "давление для разрыва реверсивного клапана" Дайте кусочек Вашего перевода прочитать заказчику, если его такой уровень перевода удовлетворит, так и бог с ним! Но вообще-то текст технически довольно сложный ( много аббревиатур) и требует участия специалиста в качестве консультанта. |
транскрипция: http://en.wikipedia.org/wiki/Schlumberger в Альзас-Лоррене это бывает: http://en.wikipedia.org/wiki/Schlumberger_brothers |
You need to be logged in to post in the forum |