DictionaryForumContacts

 OLGA KSB

link 19.06.2015 15:10 
Subject: Перевод банковской гарантии bank.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести часть фразы в следующем тексте банковской гарантии.
This guarantee shall expire , even if this docoment is not returned, on 1 May 2018 and shall be null and void , if and to the extent that no demand under this guarantee in complience with its conditions has reached in Moscow by the end of that day.
В данном случае меня интересует корректно ли я перевела even if this document is not returned, a также верно ли я передала смысл и сохранилась ли стилистика перевода банковского документа.
Мой вариант : Срок настоящей гарантии истекает 1 мая 2018 года и не будет иметь юридической силы даже при условии, что настоящий документ не возвращен, в случае, если не будет направлено требование, связанное с продлением условий по этой гарантии и настоящее требование не будет доставлено в Мангейм к концу дня вышеуказанной даты.

Спасибо заранее.

 tumanov1

link 19.06.2015 15:20 
срок не может иметь юридической силы....

 tumanov1

link 19.06.2015 15:21 
срок может только истекать, а юридическую силу должен терять документ...

 OLGA KSB

link 19.06.2015 15:26 
Спасибо, а как быть с документом, который не возвращен. Куда он может быть возвращен или кому?

 tumanov1

link 19.06.2015 15:30 
контекст у Вас
надо смотреть предыдущий текст
могу только предположить, что одну копию подписанного документа надо вернуть кому-то, и тогда документ действителен.
А в данном случае несмотря на невозвращение документа... гарантия все равно действует..

 Armagedo

link 19.06.2015 15:31 
Смысл, начиная со слова if, неверен в корне.

Сам же оригинал также "сложен" так, что противоречит сам себе :)

 OLGA KSB

link 19.06.2015 15:37 
Сама гарантия очень сложна для понимания, ее составляли немцы на английском языке.

 Armagedo

link 19.06.2015 15:53 
no demand under this guarantee in complience with its conditions has reached in Moscow by the end of that day.

Для причёсывания
если к концу этого дня в Москву по настоящей гарантии не поступит требования, соответствующего условиям гарантии.

И теперь имеем коллизию.
Сначала говорится, что гарантия истекает тогда-то и становится недействительной.
А потом идёт условие якобы отменяющее такую недействительность.
И что, в случае получения требования по гарантии она становится опять действительной и, более того, бессрочной (других же дат не огворено после этого)?

Но, это - фантастика.
Такого не бывает.
Тут перемудрили, либо неверно изложили мысль, что они хотят сказать.

 Эссбукетов

link 19.06.2015 17:05 
а не может ли смысл быть в том, что после истечения срока востребовать гарантию нельзя, однако если -- до его истечения -- требование подали, а получить реальные деньги не успели, то гарантия типа для этих целей не null and void?

 Yippie

link 19.06.2015 17:21 
**к концу дня вышеуказанной даты**
день даты..
Это... Может, лучше "дата дня"?

 ОксанаС.

link 19.06.2015 17:23 
согласна с последним оратором
думаю, гарантия прекращает действовать для предъявления новых требований, но останется в силе в части урегулирования уже заявленных

 ОксанаС.

link 19.06.2015 17:23 
пс. под последним оратором имела в виду Эсси

 Armagedo

link 19.06.2015 17:38 
Дык это само собой разумеющееся по правилам.
Срок действия (или некое событие, прекращающее действие) гарантии никаким образом не влияет на обязательства по удовлетворению требований, предъявленных по гарантии до истечения этого срока (наступления события) (и полностью соответсвующих условиям гарантии).

Т.е. во-первых - данное условие в гарантии - это "тавтология"
Согласшусь, там где замешано бабло - мало масла не бывает.
Но, то как это сформулировано - это во-вторых :)

На что я и указал - нужно не стесняться и уточнять, что, дескать, робяты, вы хотите ентим нам сказать, ибо то, что сейчас написано - мы понимаем вот так и оно не не налазит немного нам на голову. :)

 Эссбукетов

link 19.06.2015 17:56 
да всё норм - специалисты же разобрались

 

You need to be logged in to post in the forum