DictionaryForumContacts

 mayday4

link 19.06.2015 10:27 
Subject: Религия relig.
Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод?

If He is the Ultimate Creator, it follows that nothing could be "more" than Him in any respect, or else to would be "less" than something, He would have limits, and that would be incompatible with being the Ultimate One or the Primary Cause that philosophy refers to.

Если Он – Всевышний Творец, то из этого следует, что ничто не может быть «больше», чем Он в любом отношении, иначе оно было бы «меньше», чем что-либо, у Него были бы пределы, а это несовместимо с тем, чтобы быть Всевышним или Первопричиной, на которую ссылается философия.

 Erdferkel

link 19.06.2015 10:30 
по логике "иначе Он был бы «меньше»"

 натрикс

link 19.06.2015 10:45 
ничто не может быть «больше», чем Он ... и наоборот, он не может быть "меньше", чем что-то иное, иначе у него бы были пределы.
тут по смыслу так разносится:
If He is the Ultimate Creator, it follows that nothing could be "more" than Him in any respect, -/// or else/ to would be "less" than something/ , He would have limits, and that would be incompatible with being the Ultimate One or the Primary Cause that philosophy refers to.

 mayday4

link 19.06.2015 11:08 
И что, что гуглится? Там перевод есть? Я перевожу эту книгу
То, что можно было хотя бы оригинал скопировать без опечаток.

А какой логикой вы руководствовались, когда переводили Ultimate как Всевышний?

 Erdferkel

link 19.06.2015 11:15 
а не хотите Абсолютного Творца взять? вместо Всевышнего?

 Bultimdin

link 19.06.2015 11:36 
"ничто не может быть «больше», чем Он в любом отношении"

Почему же? Например, человек давно придумывает штуки, которые больше, чем он сам в каком-то отношении. Например, компьютер, который еще в прошлом веке обыграл его в шахматы.
:)

 mayday4

link 19.06.2015 11:50 
Где-то я употребляю Абсолютного Творца, где-то Всевышний. Но соглашусь, что первый вариант в данном случае лучше. Спасибо.

Руководствуюсь я теологом, который является моим консультантом

 anach

link 19.06.2015 12:09 
Выскажу скромное мнение: "такое" должно переводиться не подстрочником. Здесь нужен талант, а переводчик должен быть, как минимум, теоретиком богословия.
По делу: ...у Него были бы пределы, а это несовместимо... - как-то, по-моему, не очень:(

 Erdferkel

link 19.06.2015 12:14 
это пережёвывание всё того же
http://ru.wikipedia.org/wiki/Парадокс_всемогущества

 wow1

link 20.06.2015 1:17 
limits переводить как "пределы" хорошо в трактатах по высшей математике

а для высокой теологии надобно другие слова поискать

 Denis888

link 20.06.2015 3:23 
Limits - пределы, границы, ограничения, - нормально в теологическим текстах

 

You need to be logged in to post in the forum