Subject: ОФФ А вам платят за повторы при работе в традосе? gen. 2 агентства платят: одно - 25%, второе - уже не помню сколько, но платит.А вот третье агентство не хочет платить и говорит, что это повсеместная практика такая и я должна быть рада тому, что есть. Но с учетом очень маленькой ставки и неоплаты за повторы и вычитывания этих повторов из общего числа слов получается не очень радостно. А как у вас? |
мне нисколько не платят за повторы при работе в традосе |
25-30% платили, но было давно, не знаю, как сейчас "повсеместная практика" |
платят по вашему вопросу - ВАМ ЭТА работа нужна? Деньги эти нужны? Соглашайтесь... |
|
link 18.06.2015 19:16 |
30% что-то многовато за повторы. |
Хорошая нормальная ставка разумного работодателя Когда мне НЕ платят за повторы, я ЧЕСТНО на эти сегменты не смотрю. Даже если "30 винтОВ" и "32 винтОВ", например, в переводе получаются. за это НЕ ПЛАТЯТ -- мы и НЕ СМОТРИМ |
С учетом очень низкой ставки я думаю, что несправедливо совсем ничего не платить за повторы. Понятно, что устравивает - работаешь, не устраивает - не работаешь. Ищи себе тех, кто будет по справедливости платить. |
Вы имеете в виду 100% совпадения? увы, нет... а вот за 99% - да) |
Вообще платят как за 100%. Исключения составляют гигантские документы, в которых 95% - это числа и слова вроде да/нет. Тогда платят за 5% + вычитка или как это назвать, не знаю, за потраченное время. |
А по поводу "30 винтОВ" и "32 винтОВ" - у меня, например, совесть не позволяет совсем не смотреть и не исправлять. |
30 винтов и 32 винтов - это не повторы, а всё-таки fuzzy matches. под повторами, я так понимаю, подразумеваются duplicates, т.е. 32 винтов и 32 винтов, один в один. за дубликаты кто-то платит, кто-то нет, но в любом случае, если ставка нормальная, это не очень-то принципиально. а вот fuzzy matches оплачиваться должны обязательно (со скидкой или без - это уже у каждого работодателя свои правила). |
30% что-то многовато за повторы.* не, ну если база от заказчика, и тупо не проверяя жать на фаззи матч (или как там эта функция в современных кошаках обозвана), то нивапрос, но я как бы файл перед отправкой все равно вычитываю, так как база не моя, и секас небезопасен, насяльника, на что тратится время, которое деньги |
30 винтов и 32 винтов - это не повторы, а всё-таки fuzzy matches. под повторами, я так понимаю, подразумеваются duplicates, т.е. 32 винтов и 32 винтов, один в один. ok Ну, если кому совесть не позволяет не смотреть, то почему эта совесть молчить в тех случаях, когда бюро взяло заказ, собралость заработать миллион на летний отдых дирекции и собственников, а какой-то переводчик рожу воротит от заказа, если ему мало и за повторы не платят? |
ой, tumanov1, amigo mío, не знаю, как там у вас это называется (trados-like), а я привык к такой терминологии: есть duplicates - сегменты, где совпадает абсолютно всё, в том числе и цифры, и знаки препинания (скажем, "32 screws" и "32 screws?" - это уже не duplicates), а всё остальное - это matches, которые могут быть полными либо неполными, но всегда должны быть оплачены. со второй частью вашего поста я, конечно, на 100% согласен. |
хорошо, отвлекаемся от терминологии как бы это ни называлось 32 screws and 30 screws... за первую встречу 32 скрюз заплатили, за остальные не платят ибо слова одинаковые, а цифры прога сама подставляет Логика-то простая - слово скрюз в оригинале везде одинаковое, что это за мода по-разному его переводить? |
Вот вы написали, если ставка нормальная, то это не имеет значения - согласна. А если ставка очень маленькая, то это как раз и имеет значение. Короче говоря, все ясно - нужно искать такие бюро, которые будут платить нормально и тогда можно не обращать внимания на такие моменты. |
если ставка нормальная, то это не имеет значения - согласна. А если ставка очень маленькая, то это как раз и имеет значение. у Вас какая-то избирательная совесть... |
> А если ставка очень маленькая, то то надо слать в жёппу:) |
Я все поняла:) |
tumanov1, а я смотрю повторы во всех случаях - репутация дороже :-Р. P.S: мои клиенты, как правило, оплачивают повторы, одни больше, другие - меньше. |
Репутация у клиентов, которые не оплачивают повторы, мягко скажем, «нафиг не нужна». Такие заказчики немедленно пошлют меня (и любого другого) подальше, несмотря на любую репутацию, как только им другой переводчик предложит меньшую ставку. |
|
link 19.06.2015 18:10 |
Про повторы... В недалеком прошлом у многих бюро, однако, была такая фишка не платить за повторы... И каждое БП считает и оплачивает их по-разному... Сейчас сталкиваюсь больше с Заказчиками (как с прямыми, так и БП), которые оплачивают все 100%-ные повторы, но учет статистики ведется по Традосу... Если б наша переводческая братия побольше воротила нос от такой оплаты повторов, то данный принцип оплаты давно бы сошел на нет... Хотя я вижу закономерную тенденцию в том, что за повторы сейчас мало кто вычитает деньги... Наверняка, многие заказчики уже не раз обожглись на своей жадности и fuzzy matches :0 |
screws, вообще, пример довольно веселый: и винты, и болты, и шурупы, и резьба |
Serge1985==>>"screws, вообще, пример довольно веселый: и винты, и болты, и шурупы, и резьба" Наконец-то появилось мнение, отражающее здравый смысл. Те пресловутые БП, которые относятся к переводу как к игре в подстановку слов (напр., кроссворду), сразу посылаю в самом известном направлении. Перевод - не переписывание правильных слов из словарика или кошачьей БД, а творческий процесс, в котором один и тот же термин зависит от контекста и грамматической структуры предложения и потому на протяжении всего перевода должен осмысливаться и переосмысливаться. Надо ли напоминать, что любое слово в контексте может радикально менять свое значение в зависимости от предлога или сопряженных с ним синтаксических единиц. Правильно замечено коллегой iuli: "А по поводу "30 винтОВ" и "32 винтОВ" - у меня, например, совесть не позволяет совсем не смотреть и не исправлять". Знаете - мне тоже. Поэтому, чтобы не допускать таких несуразностей с семантикой и парадигматикой, мне приходится вникать во все кошачьи подсказки, то есть вычитывать их и, в случае необходимости, вносить адекватную правку, тратя на это свое переводческое время. Заметьте: тратя его не на собственно перевод, за который платят 100%, а на вычитку, которая чаще всего занимает не меньше времени, а то и больше, чем стопроцентный перевод. Мораль сей "пестни" такова: все бюры, пытающиеся объегорить переводчика за счет любых fuzzy matches, должны быть посланы на почтительное расстояние. Для непонятливых владельцев агентств и бюро переводов повторю: все fuzzy matches должны оплачиваться по стопроцентной ставке и рассматриваться ими как обязательная помощь переводчику в целях получения от него адекватного перевода, способствующего поддержанию благоприятного имиджа конторы в глазах заказчика. |
|
link 20.06.2015 9:39 |
"Не обманешь - не продашь" (С). Всё правильно бюры делают - цены для заказчика снижают, переводчиков объегорить стремятся, ведь иначе никакого профита не будет. Качество, репутация, совесть - нафига им всё это? |
You need to be logged in to post in the forum |