DictionaryForumContacts

 terminator1

link 17.06.2015 2:59 
Subject: Desired wheel clearance gen.
здравствуйте доброе утро всем
помогите с переводом
Desired wheel clearance

 overdoze

link 17.06.2015 3:03 
те же проблемы, что и с первым вопросом?

 terminator1

link 17.06.2015 3:04 
)

 Jannywolf

link 17.06.2015 3:34 

 overdoze

link 17.06.2015 4:14 
Jannywolf, еще пока интересно, да? ;)

 Jannywolf

link 17.06.2015 6:01 
ага, очень))

 overdoze

link 17.06.2015 6:40 
тут ваще эта развлекуха надолго ... сами себя не остановите - никто вас не остановит, спрос устойчивый :)

 Jannywolf

link 17.06.2015 6:56 
ну я же тоже что-то для себя полезное извлекаю ;)
Видимо, все же надо "объясниться".
Я помню самый первый день в роли переводчика (именно "в роли", т.к. это было собеседование при первом устройстве на работу в качестве переводчика)...
Успешно пройдя устное собеседование, чтение, перевод с листа (спец.термины допускалось не знать, меня просто просили переводить дальше, проверяя общее понимание того, что я прочла), я приступила к следующему этапу: перевод какого-то то ли ТЗ, то ли еще какой-то бумаженции (сейчас бы то же самое сделала минут за 10-15, если не быстрее)... И все. Я захотела встать и уйти от возможного работодателя, извинившись за отнятое от его работы время...
Но я все-таки осталась, но первые несколько месяцев начальница проверяла каждый (!) мой перевод...
Я все это помню. И знаю, что не везде и не всем так везет! И если я хоть чем-то смогу быть полезной людям, которые сейчас пытаются постичь азы (а я пока тоже считаю себя начинающим переводчиком, т.к. опыта мало, и уверенности, соответственно), -- я это сделаю. Разве это предосудительно?
И буду благодарна любому, кто меня в будущем поправит и подскажет, что я советую не так. Без общения (в том числе профессионального) не один человек не может. Хотя все лучшее, бесспорно, "добывается в одиночестве"... Но делиться и обмениваться этим "лучшим" необходимо же. Хотя, возможно, я и заблуждаюсь (но если и так, то меня извиняет то, что это заблуждение искреннее).

 Tante B

link 17.06.2015 6:59 
души прекрасные порывы ююю

 terminator1

link 18.06.2015 4:41 
Я не переводчик и русский язык у меня не замечательный.я инженер строитель.просто знаю английский язык хорошо.
спасибо за помощь и за понимание

 wow1

link 18.06.2015 4:47 
было бы лучше если бы вы объясняли в каждом вопросе:
1. зачем вам нужен перевод (самому разобрать что написано, объяснить кому-то, и т.д.)
2. откуда у вас взялась искомая фраза
3. какой язык родной (лучший)

а то ведь ничего не понятно

 tumanov1

link 18.06.2015 4:50 
В 95% случаев таких вопросов, как этот, те, кто помогает, просто смотрят словарь и сообщают результаты. И вопрос получается отвечен.

Не пренебрегайте словарями.

 terminator1

link 18.06.2015 4:52 
хорошо. я здесь новенький.Родной язык казахский. Следующий раз буду по внимательнее
Спасибо за понимание

 wow1

link 18.06.2015 4:58 
вообще-то да ... немного странно все
инженер строитель - с ником terminator
общается с обществом по-русски - хотя русский у него не замечательный
зато знает английский хорошо - но ему непонятно что такое Desired wheel clearance
пока что картина (машинным) маслом получается какая-то нечленораздельная

 wow1

link 18.06.2015 5:00 
(ок, казахский малость объясняет)

 terminator1

link 18.06.2015 5:07 
я во так перевел правильно ли это,?
Желательный запас высоты колес шасси над порогом ВПП -desired wheel clearence ?

 wow1

link 18.06.2015 5:10 
не, это непонятный русский ... и мысль там непонятная
(между чем и чем clearance? картинка бы помогла)

 terminator1

link 18.06.2015 5:18 
wow 1 напиши почту я тебе отправлю док. там посмотришь,?

 wow1

link 18.06.2015 5:21 
не, давай в форум учиться такое выкладывать:
1. делай скриншот с документа,
2. сохраняй эту картинку в файл,
3. затирай на ней лишнее (например программой paint если это windows)
4. выкладывай картинку на бесплатный хостинг типа piccy.info
5. линк сюда в форум в виде http://piccy.info/.........

 terminator1

link 18.06.2015 5:43 

 wow1

link 18.06.2015 5:45 
должна быть другая ссылка если сначала ткнуть в картинку ... она длинная - с буквами и цифрами

 terminator1

link 18.06.2015 5:46 
не получается
(((

 wow1

link 18.06.2015 5:49 
ткнуть в картинку сначала надо. потом будет что-то типа:
http://piccy.info/view3/8362543/d1c885d2d82ca18d476850e2935bdd3b/

 terminator1

link 18.06.2015 5:49 

 terminator1

link 18.06.2015 5:51 

 wow1

link 18.06.2015 5:52 
отлично! таблицы видно
(лично мне правда мало что в них понятно, но может кто-то поможет)

и главный вопрос: с какого языка на какой переводим???

 terminator1

link 18.06.2015 5:53 
первая ссылка на английском а вторая уже на русском мой перевод

 terminator1

link 18.06.2015 5:54 
С английского на русский
спасибо заранее

 terminator1

link 18.06.2015 5:58 
Recommended installation method for light units is to install on concrete slab from ground level which has frangible coupling. Concrete slap must be installed on basic for constructing on hard earth. Fig. 2-1 is normal acceptable scale for basic. But for satisfying with local terms, it can be changed.

WOW 1 а сможешь эту перевести ,?

 wow1

link 18.06.2015 6:18 
не, про строительство всяких ВПП - это не ко мне

 tumanov1

link 18.06.2015 6:37 

не ту терминатор ссылку тыкал, не ту

 tumanov1

link 18.06.2015 6:39 
ткнуть в картинку сначала надо ПРАВОЙ КНОПКОЙ МЫШИ. потом будет что-то типа:

 terminator1

link 18.06.2015 6:55 
спасибо всем

 Tante B

link 18.06.2015 8:13 
а разве у самолёта это не называется клиренсом?

 alexikit

link 18.06.2015 9:18 
Вот здесь есть
желательный запас высоты нижней точки колес шасси над по-
рогом ВПП (стр 118)

http://www.aviadocs.net/DA64DFEE-1107-4476-B99A-8CB5F415538C/FinalDownload/DownloadId-671B8CEF88F5C547C14F91B87B42D982/DA64DFEE-1107-4476-B99A-8CB5F415538C/docs/1994_AP_ch139.pdf

 Tante B

link 18.06.2015 9:37 

 terminator1

link 18.06.2015 10:24 
пРавильно перевел значит )))

 terminator1

link 18.06.2015 10:25 
Спасибо Tanate B & alexikit блогодарю

 Tante B

link 18.06.2015 10:28 
зовите уж меня просто танатос :о)

 terminator1

link 18.06.2015 10:29 
Спасибо тантос

 terminator1

link 18.06.2015 10:42 
танатос

 Jannywolf

link 18.06.2015 10:44 
terminator1, не пойму, а в чем фишка-то такого троллинга? Поделитесь опытом, пожалуйста. Вдруг, и нам тоже захочется...

 terminator1

link 18.06.2015 10:56 
Мы тендер готовим просто.Тут пока фишек нету.Устанавливаем светосигналное оборудование в аэропорт.вот.совместно с межнародными компаниями работаем

 Jannywolf

link 18.06.2015 10:58 
Понятно)
Аж от сердца отлегло)).
Удачи в работе!

 terminator1

link 18.06.2015 11:24 
спасибо

 Interex

link 19.06.2015 1:10 
See you later Terminator.

 terminator1

link 19.06.2015 4:42 
I''LL BE BACK

 00002

link 19.06.2015 6:11 
А вот пример из пособия МГА:

Расстояние глиссадных огней от порога ВПП (Д1) рассчитывается с учетом:
обеспечения требуемого угла захода на посадку;
обеспечения требуемой минимальной высоты колес над порогом ВПП для всех типов воздушных судов, совершающих посадку на ВПП;
высоты уровня глаз пилота над колесами или (при наличии JLS) приемником излучения глиссадного радиомаяка (ГРМ);
обеспечения минимальной высоты уровня глаз пилота над порогом при сигнале на "глиссаде";
разности высот уровней порога ВПП и глиссадных огней (продольного и поперечного уклонов ВПП),

 terminator1

link 19.06.2015 6:39 
Remote Monitoring is achieved in the way that once MASTER TIMER has the relay for monitoring inside to operate, that is, as Figure 7.3 above, AC120V supplied in the inside of MASTER TIMER and slot No.6 in TB4 is accessed to the slots in TB4 inside of MASTER TIMER again by internally place switch (SFL ON, RTIL ON, B1, B2, B3) via COM slots in RCS, then, MASTER TIMER does the relevant performance with AC120V accessed in.

 terminator1

link 19.06.2015 6:40 
сюда тоже помогите плийз

 00002

link 19.06.2015 6:51 
Общий совет: не задавайте вопрос про Remote Monitoring в теме Desired wheel clearance, создавайте новую тему с названием Remote Monitoring (ну, или с тем именно, что вызывало затруднение).

 

You need to be logged in to post in the forum