Subject: Протокол о завершении и отсутствия претензии друг к другу gen. Доброго всем времени суток!оригинал ----- После выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору, Стороны подписывают Протокол о завершении и отсутствия претензии друг к другу по выполнении условий настоящего Договора. Following fulfillment of obligations under the Contract, the Parties shall sign a protocol on completion and absence of claims against each other upon completion of terms under the Contract. как лучше передать сей протокол. В сети не встречал. ваши мысли? спасибо! |
\\\ ваши мысли? нет, не мои! |
почему Contract, а не Agreement? |
да любой перевод будет лучше такого исходника "о завершении и отсутствия претензии друг к другу по выполнении"! все слова в разные стороны разбегаются |
Получается, претензия все-таки была. Просто она уже завершилась на момент выполнения. |
можно и подсократить - о завершении отсутствия по выполнении наличие отсутствия смысла сохраняется |
а ему все время говорю: для такого русского вполне достаточно гугля. -- "что хочет, то и носит он" |
|
link 14.06.2015 23:37 |
протокол о завершении — protocol on completion зачем барину думать, о завершении чего тот протокол |
You need to be logged in to post in the forum |