DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 10.06.2015 4:12 
Subject: регистрация и архивирование информации automat.
Доброе утро!

Я пока написала: data logging and backup (по словарям), но все-таки хотелось бы попросить у вас пояснений: всегда ли в комп./автомат. контексте "регистрация" - это это logging? Есть ли еще полновесные варианты именно для "регистрации информации" в нижеприведенном контексте? Совсем ли "record" не уместно применить?..

Контекст:
Функции автоматизированной системы управления технологическим процессом
Автоматизированная система управления технологическим процессом (АСУТП) должна обеспечивать:
- сбор и обработку информации о состоянии параметров;
- представление информации оператору;
- - дистанционное управление исполнительными механизмами в ручном и автоматическом режимах управления во всех режимах (пуск, вывод на заданный штатный режим работы, аварийный и плановый останов технологического процесса);
- - автоматическое действие защит и блокировок при возникновении аварийных ситуаций, включая сигналы ПАЗ из общей инженерной инфраструктуры;
- регистрацию и архивирование информации.

Спасибо!

Data records and logs.

 Jannywolf

link 10.06.2015 4:23 
всегда в паре?
регистрация (данных) = (data) records + logs?..

 wow1

link 10.06.2015 4:29 
ну конечно, "всегда" :)

тыщи вариантов вокруг и около
data capture and storage (а также archiving или safe[-]keeping или еще что-нибудь) например в ту же кучу

уместность одного или другого можно обсуждать если известно что именно кроется за сабжем (детали или описание есть?)

Да, в паре, первое - текущие скрины, статусы, поллинги, к примеру; второе - для журналирования (архивирования) типа прошлое.

 Jannywolf

link 10.06.2015 4:46 
Себастьян, wow1, спасибо!

wow1, деталей нет, по этой системе - вот только то, что привела, плюс пара предложений.
Спасибо, я смысл усекла, запомню.

Себастьян, понятно. А в чем тонкое (?) различие между "log(ging)" и "backup(ing)"?..

 wow1

link 10.06.2015 4:47 
backing up ващета

 Jannywolf

link 10.06.2015 4:48 
упс, КОНЕЧНО! Спасибо. :)
Backing-up для сохранности, logging - для сбора истории (сбои, алярмы, варнинги) - для data retrieval

 Jannywolf

link 10.06.2015 5:23 
с ума сойти! Огромная благодарность Вам, Себастьян.

Если можно, еще попрошу посмотреть одно предложение на предмет наличия грубых (и не очень) ошибок. Особо затруднительное выделила вопрос.знаками:

Между шкафами управления и ЦПУ должен быть обеспечен обмен информацией на уровне обобщенных параметров, например, таких как «РАБОТА», «СТОП», «АВАРИЯ» и других с делегированием на ЦПУ функций «ВКЛ.», «ОТКЛ.» оборудования.

Between the control cabinets and the central control room (CCR), the provisions shall be made for data interchange on the generic parameters level, e.g. “OPERATION”, “STOP”, “EMERGENCY”, and others, with transferring the equipment options “ON”, “OFF” to the CCR.

Between the control cabinets and the central control room (CCR), the provisions shall be made for data interchange on the generic parameters(?) level, e.g. “OPERATION”, “STOP”, “EMERGENCY”, and others, with transferring (?) the equipment options(?) “ON”, “OFF” to the CCR.

1) параметры - здесь прямо "parameters", или нужно(/лучше) commands/ options?
2) "делегированием на ЦПУ функций" - смысл поняла так, что вместо того, чтобы на самом оборудовании нажимать "вкл/выкл", это "поручают" ЦПУ. Но какой глагол тут лучше для "делегировать"?..
3) (последнее, обещаю!) после/вместо "e.g." явно чего-то не хватает.
может быть, лучше так:
on the generic parameters level, i.e. “OPERATION”, “STOP”, “EMERGENCY”, and other commands / options / parameters level ?..

Не могу передать, как мне подобная помощь сейчас важна и нужна! Я очень всем вам благодарна! Огромное спасибо всем, кто вносит ясность в понимании этого, часто пугающего, контента...

 Jannywolf

link 10.06.2015 5:24 
Прошу прощения, дважды черновик перевода вставила.

 wow1

link 10.06.2015 5:36 
по переводу на англ. кто-то будет работать?? (т.е. использовать этот текст как спецификацию)

 Jannywolf

link 10.06.2015 5:37 
нет, это не спец-я, это ТП
И я понимаю, куда Вы клоните, но у меня нет возможности отдать текст специалисту, т.к. я в штате завода и перевожу все, что дадут...

 wow1

link 10.06.2015 5:41 
не, я никуда не клоню.
а клонить кстати можно было бы в любую из сторон ... например, что переживать особенно не надо (если заказчик перевода нашел возможным отдать его переводчику, которого контент часто пугает, значит не очень ему важен результат) ... но можно и еще куда-нибудь клонить ;)

 wow1

link 10.06.2015 5:47 
"делегирование" можно так и оставить - to delegate [such-and-such functions/responsibilities]
или delegation of .....

 Jannywolf

link 10.06.2015 5:47 
Да-да, Вы все верно заметила: нужно меньше додумывать, согласна. ))
А по поводу того, что в скобках, не решусь согласиться. И результат важен, и сроки горящие часто (при больших объемах в БП заказывают перевод), а штатных переводчиков мало.

Как же не переживать? Хочется хоть на 80% быть уверенной (а лучше на 100%, конечно)) Наверно, недостижимо... ), что я верно понимаю то, что людям предлагаю из переведенного прочесть. Если этого не добиваться, то нужно собрать в кулак волю и уйти из перевода в преподавание. А пока я не созрела. Переводить нравится больше.

 Jannywolf

link 10.06.2015 5:48 
серьезно, прямо "delegate"? Спасибо, применю.

 Jannywolf

link 10.06.2015 5:49 
заметилаи

 second opinion

link 10.06.2015 5:53 
Пусть результат достигнет небывалого уровня развития и не склонится под натиском переводчиков этого часто пугающего, контента...

http://www.youtube.com/watch?v=5mcvYkZih9Q

 wow1

link 10.06.2015 5:55 
переводчик, волю сбери в кулак,
придя на работу, не ахай:
не понял исходник - пиши "what the f_ck"
чужая матчасть - говори сразу "f_ck you"

 wow1

link 10.06.2015 5:58 
стыжжено:

 Jannywolf

link 10.06.2015 5:59 
))
Спасибо всем за поддержку! "Груздь", пожалуй, посидит в "кузовке" покамест. :)

 Rengo

link 10.06.2015 8:14 
обеспечен обмен информацией на уровне обобщенных параметров, - здесь имеется в виду, что этми параметрами и обмениваются

*Data interchange on the generic parameters level* - у Вас написано - оn ... level - об уровне. Если Вы хотели сказать на уровне - то at.... level

обмен данными - data communication

cлишком много артиклей: "The?? provisions..."

 Jannywolf

link 10.06.2015 8:27 
что этми параметрами и обмениваются
ничего себе... Спасибо за это и остальные пояснения и исправления.
Все приняла, согласилась и устыдилась.
the control cabinets
the provisions (+, наверное, перед аббревиатурами тоже можно опр.артикль убрать?..)

Попыталась все учесть:
Between control cabinets and the central control room (CCR), provisions shall be made for data communication in a form of the same parameters interchange, e.g. “OPERATION”, “STOP”, “EMERGENCY”, and others, for the sake of delegating “ON” & “OFF” equipment options to CCR.
(Если будут еще замечания -- приму с благодарностью!)

 paderin

link 10.06.2015 8:32 
control cabinets and CPU should have generic parameter communications such as RUNNING, STOP, ALARM, and other parameters; CPU functions should provide the equipment with switching ON, and OFF

 Jannywolf

link 10.06.2015 8:36 
paderin, огромное спасибо!
Мне between с самого начала не нравилось, теперь запомню, как "извернуться". )
Без кавычек, да?.. Смотрится, конечно, лучше.

Огромное всем спасибо за сегодняшний и вчерашний подробный "разбор полетов" и науку!
С уважением
Евгения

 paderin

link 10.06.2015 8:37 
ЦПУ неверно интерпретировал, извините, CCR, конечно

 Jannywolf

link 10.06.2015 8:52 
ЦПУ я бы и не изменила! Зато все прочие исправления оч.к месту. СПАСИБО!

 second opinion

link 10.06.2015 8:58 
Нет больше слов и нет печали
Нет больше мыслей в моей голове
Я не такая какой вы меня знали
Не ЦПУ я изменяю, а себе...

 Jannywolf

link 10.06.2015 15:14 
Слова-то есть, но нет печали:
Грусть укорачивает век.
А изменять себе едва ли
Захочет мудрый человек.
+1 paderin.

 

You need to be logged in to post in the forum