Subject: регистрация и архивирование информации automat. Доброе утро!Я пока написала: data logging and backup (по словарям), но все-таки хотелось бы попросить у вас пояснений: всегда ли в комп./автомат. контексте "регистрация" - это это logging? Есть ли еще полновесные варианты именно для "регистрации информации" в нижеприведенном контексте? Совсем ли "record" не уместно применить?.. Контекст: Спасибо! |
|
link 10.06.2015 4:19 |
Data records and logs. |
всегда в паре? регистрация (данных) = (data) records + logs?.. |
ну конечно, "всегда" :) тыщи вариантов вокруг и около уместность одного или другого можно обсуждать если известно что именно кроется за сабжем (детали или описание есть?) |
|
link 10.06.2015 4:33 |
Да, в паре, первое - текущие скрины, статусы, поллинги, к примеру; второе - для журналирования (архивирования) типа прошлое. |
Себастьян, wow1, спасибо! wow1, деталей нет, по этой системе - вот только то, что привела, плюс пара предложений. Себастьян, понятно. А в чем тонкое (?) различие между "log(ging)" и "backup(ing)"?.. |
backing up ващета |
упс, КОНЕЧНО! Спасибо. :) |
|
link 10.06.2015 5:01 |
Backing-up для сохранности, logging - для сбора истории (сбои, алярмы, варнинги) - для data retrieval |
с ума сойти! Огромная благодарность Вам, Себастьян. Если можно, еще попрошу посмотреть одно предложение на предмет наличия грубых (и не очень) ошибок. Особо затруднительное выделила вопрос.знаками: Между шкафами управления и ЦПУ должен быть обеспечен обмен информацией на уровне обобщенных параметров, например, таких как «РАБОТА», «СТОП», «АВАРИЯ» и других с делегированием на ЦПУ функций «ВКЛ.», «ОТКЛ.» оборудования. Between the control cabinets and the central control room (CCR), the provisions shall be made for data interchange on the generic parameters level, e.g. “OPERATION”, “STOP”, “EMERGENCY”, and others, with transferring the equipment options “ON”, “OFF” to the CCR. Between the control cabinets and the central control room (CCR), the provisions shall be made for data interchange on the generic parameters(?) level, e.g. “OPERATION”, “STOP”, “EMERGENCY”, and others, with transferring (?) the equipment options(?) “ON”, “OFF” to the CCR. 1) параметры - здесь прямо "parameters", или нужно(/лучше) commands/ options? Не могу передать, как мне подобная помощь сейчас важна и нужна! Я очень всем вам благодарна! Огромное спасибо всем, кто вносит ясность в понимании этого, часто пугающего, контента... |
Прошу прощения, дважды черновик перевода вставила. |
по переводу на англ. кто-то будет работать?? (т.е. использовать этот текст как спецификацию) |
нет, это не спец-я, это ТП И я понимаю, куда Вы клоните, но у меня нет возможности отдать текст специалисту, т.к. я в штате завода и перевожу все, что дадут... |
не, я никуда не клоню. а клонить кстати можно было бы в любую из сторон ... например, что переживать особенно не надо (если заказчик перевода нашел возможным отдать его переводчику, которого контент часто пугает, значит не очень ему важен результат) ... но можно и еще куда-нибудь клонить ;) |
"делегирование" можно так и оставить - to delegate [such-and-such functions/responsibilities] или delegation of ..... |
Да-да, Вы все верно заметила: нужно меньше додумывать, согласна. )) А по поводу того, что в скобках, не решусь согласиться. И результат важен, и сроки горящие часто (при больших объемах в БП заказывают перевод), а штатных переводчиков мало. Как же не переживать? Хочется хоть на 80% быть уверенной (а лучше на 100%, конечно)) Наверно, недостижимо... ), что я верно понимаю то, что людям предлагаю из переведенного прочесть. Если этого не добиваться, то нужно собрать в кулак волю и уйти из перевода в преподавание. А пока я не созрела. Переводить нравится больше. |
серьезно, прямо "delegate"? Спасибо, применю. |
заметил |
|
link 10.06.2015 5:53 |
Пусть результат достигнет небывалого уровня развития и не склонится под натиском переводчиков этого часто пугающего, контента... |
переводчик, волю сбери в кулак, придя на работу, не ахай: не понял исходник - пиши "what the f_ck" чужая матчасть - говори сразу "f_ck you" |
стыжжено: |
)) Спасибо всем за поддержку! "Груздь", пожалуй, посидит в "кузовке" покамест. :) |
обеспечен обмен информацией на уровне обобщенных параметров, - здесь имеется в виду, что этми параметрами и обмениваются *Data interchange on the generic parameters level* - у Вас написано - оn ... level - об уровне. Если Вы хотели сказать на уровне - то at.... level обмен данными - data communication cлишком много артиклей: "The?? provisions..." |
что этми параметрами и обмениваются ничего себе... Спасибо за это и остальные пояснения и исправления. Все приняла, согласилась и устыдилась. Попыталась все учесть: |
control cabinets and CPU should have generic parameter communications such as RUNNING, STOP, ALARM, and other parameters; CPU functions should provide the equipment with switching ON, and OFF |
paderin, огромное спасибо! Мне between с самого начала не нравилось, теперь запомню, как "извернуться". ) Без кавычек, да?.. Смотрится, конечно, лучше. Огромное всем спасибо за сегодняшний и вчерашний подробный "разбор полетов" и науку! |
ЦПУ неверно интерпретировал, извините, CCR, конечно |
ЦПУ я бы и не изменила! Зато все прочие исправления оч.к месту. СПАСИБО! |
|
link 10.06.2015 8:58 |
Нет больше слов и нет печали Нет больше мыслей в моей голове Я не такая какой вы меня знали Не ЦПУ я изменяю, а себе... |
Слова-то есть, но нет печали: Грусть укорачивает век. А изменять себе едва ли Захочет мудрый человек. |
|
link 10.06.2015 15:41 |
+1 paderin. |
You need to be logged in to post in the forum |