DictionaryForumContacts

 Yasha99

link 8.06.2015 22:25 
Subject: наименование иностранной компании в договоре gen.
Подскажите пожалуйста, наименование иностранной компании в договоре как переводится?
Например компания ABC переводится как ЭйБиСи и далее в скобках оригинальное название (ABC)?
И если да, то сохраняется ли такое ЭйБиСи (ABC) по всему тексту договора? или возможно один раз указать в самом начале и все.

Спасибо заранее.

 San-Sanych

link 8.06.2015 22:33 
Не переводится. ABC так и будет ABC, и кавычки не ставьте.

 Yasha99

link 8.06.2015 22:38 
То есть переводить вообще не стоит?

 wow1

link 8.06.2015 22:40 
но как ее не перепутать с в доску отечественной конторой АВС? (А-Вэ-эС)

 San-Sanych

link 8.06.2015 22:49 
Что значит "не стоит"? Низзя. Далее по тексту договора обычно название не упоминается. Только в начале дается ссылка (как вариант): компания ABC, именуемая в дальнейшем "Компания" (ABC, hereinafter referred to as COMPANY,...), ...
Так Вы переводчик или договора составляете?

 San-Sanych

link 8.06.2015 22:52 
Не, ну в живой природе всякое наблюдается, а уж в тырнетах - и тем паче. И "Майкрософт" пишут. Ниче, никто не умер.
Вопрос же стоял, как правильно.

 Erdferkel

link 8.06.2015 22:54 
кому нужно - не перепутает, а кому не нужно - так до него какое дело
пример: одна немецкая компания с 60-х гг. свои три буквы (кхе) транслитерировала, так и во всех учебниках стоит
а в прошлом году было велено сокращение=бренд писать латиницей - получилось типа Вашего А-Вэ-эС, но специалисты не перепутают

 Yasha99

link 8.06.2015 22:58 
Я студент-переводчик, которому дали перевод договора. Дать дали, а никто особо ничего не рязъяснил. То так переводится, то сяк. То в кавычках, то нет. Вот и прошу помощи профессионалов.
Просто не понятно далее по всему договору ЭйБиСи (ABC) так писать или хватит в начале и все. Информации полно в интернете, но вся она какая-то противоречивая.
Спасибо San-Sanych, так и сделаем:переведем только в начале.

 San-Sanych

link 8.06.2015 23:01 
Да не надо переводить вообще, ни в начале, ни в тексте.

 Yasha99

link 8.06.2015 23:08 
Ок, San-Sanych. Не так понял, извините.

 ayk_aleksanyan

link 9.06.2015 6:08 
А почему так категорично? например мне с кипрскими договорами сразу сказали Заказчики, что налоговая не принимает с латинскими буквами. (только не говорите что АВС может и под кириллицу пройти). То есть принудили транслитерировать. И потом я себе сделал правило (согласно требованию Заказчика), транслитерировал. Это с кипрскими.

А были случаи, когда на самом деле не нужно было переводить, ни с какой точки зрения, ни языковой, ни юридической, ни этической даже. В таких случаях мы оставляли. Я вообще за то, чтобы оставить как в оригинале.

Но мы должны принимать в расчет то, что переводим для русскоязычного человека, и не должны мы надеяться что вдруг там специалист значющий латинские буквы читает. Вот с этой точки зрения нужно транслитерацию давать.

и вопрос. А как правильно, на самом деле?

 Три поросенка

link 9.06.2015 11:33 
Именно так и правильно. Один раз транслитерировать и дать в скобках название латинскими буквами, а дальше только транслитом. Если сделать иначе, то нотариусы/налоговая/прочие инстанции могут возбухнуть.

 San-Sanych

link 9.06.2015 11:47 
Если договор между двумя хоз. субъектами, то причем здесь нотариус?
Для внутреннего пользования - можно и так, и эдак. Для ВЭД - см. выше. Тем более, такие договора составляются на двух языках, и на таможне, к примеру, заморачиваться не будут, что ABC - это ЭйБиСи, а завернут нафик и правильно сделают.

 натрикс

link 9.06.2015 11:48 
*мы должны принимать в расчет то, что переводим для русскоязычного человека, и не должны мы надеяться что вдруг там специалист значющий латинские буквы читает. *
именно. в частности, для главного бухгалтера, чтоб он деньги как раз туда загнал, куда вы говорите. вы еще банковские реквизиты предложите переводить.
Сан-Саныч - плюс очень много.
Яша, в комеерческих документах (в договорах в первую очередь) попытка перевода всего, имеющего отношение к именам собственным и/или банковской информации может иногда быть приравненной к вредительству.
все оставлять "как есть", тем более, что "по тексту" в нормально составленном договоре названий быть не должно - они будут только в преамбуле и реквизитах.
так, для информации: договоры (и вообще коммерческие документы) не подлежат нотариальному заверению , в налоговых (и прочих подобных органах не регистрируются - максимум - при проверке могут ознакомиться) - таможни и банки латиницу в таких случаях предпочитают и за кириллицу сильно ругаюццо, особенно банк. так что вот.

 натрикс

link 9.06.2015 11:49 
во, Саныч с языка слямзил, пока я многобукаф сочиняла:)

 ayk_aleksanyan

link 9.06.2015 12:01 
Коллеги, иногда на основании договора совершаются сделки, причем крупные (недвижимость, стройкомплекс, район и т.п.). В таких случаях наверное приглашается нотариус. Тем более, что банк, о котором сказали, что он предпочитает латиницу, был вынужден подчиниться требованию нотариуса. Сам договор не заверяется у нотариуса, но нотариус не провернет сделку, пока все не будет так как он говорит. Такие случаи тоже бывают, и это я не придумал.

 натрикс

link 9.06.2015 12:10 
ayk_не путайте божий дар с яичницей. и аскера не путайте. какие нотариусы, какие зайки??? какое там "проворачивание сделки"? вы вообще понимаете, о чем вы говорите?
еще раз на пальцах. если дядя вася (физлицо) покупает у дяди коли (физлица) дом-сарай-мопед-корову - это одно. к договорам между юрлицами вообще никакого отношения не имеет. так что не надо тут "наверное", ибо я наверняка знаю.

 ayk_aleksanyan

link 9.06.2015 12:13 
хорошо натрикс. я верю. я просто подумал что компания АВС - это юр.лицо. Но я не исключаю, что я ошибаюсь. Большого опыта у меня нет в переводах.

 натрикс

link 9.06.2015 12:23 
вот именно, что компания - это юрлицо...поэтому не будет там никаких нотариусов. а договор должен быть "рабочим" и работать по нему должно быть удобно всем, кто это будет делать (сверять реквизиты на ящиках - отгрузочных документах с договором - таможня, перечислять платежи - бухгалтерия и банк) и прочим...
а если вы итальянскую (к примеру) компанию АВС переведете как ЭйБиСи, а потом уволитесь, а на ваше место придет другой переводчик, который "для обратных целей" переведет ее как EiBiSi - вот тут куча неожиданных вопросов может возникнуть.
не надо названия трогать в коммерческих доках, а банковские реквизиты - вообще боже упаси...

 Pietri

link 9.06.2015 14:08 
"И если да, то сохраняется ли такое ЭйБиСи (ABC) по всему тексту договора?" - т.е. в этой части вопрос касается не фирменного наименования, а термина. да, можно написать "(далее -- "компания "Эй-Би-Си")" и по всему тексту употреблять этот термин

 Yasha99

link 10.06.2015 11:39 
Спасибо всем за ответы.

 

You need to be logged in to post in the forum