|
link 6.06.2015 10:11 |
Subject: Помогите, растолкуйте gen. Доброго дня всем переводчикам!Перевожу инструкцию к датчику газа (определение уровня опасных газов в трансформаторах) Удивление вызывает текст в скобках здесь: Gas sensor responds 100% to Hydrogen (general fault gas) and also sensitive to Carbon Monoxide (overheated paper) Датчик газа имеет 100 % чувствительность к водороду (общее содержание опасных газов???), а также чувствителен к окиси углерода (???) Буду рада, если мне кто-то объяснит, причем тут "перегретая бумага"?? |
It was once considered that the only source of carbon monoxide was from overheating of cellulose (i.e. paper) insulation. |
Я бы дословно перевела: general fault gas - основной опасный газ overheated paper - перегретая бумага (м.б. сжигаемая /горящая имеется в виду?) А причем: ну так, вроде же, CO2 выделяется при горении бумаги... |
ааа, дело в бум.изоляции! glomurka, спасибо! |
(общая сигнализация о превышении концентрации газа); (перегрев бумажной изоляции обмоток) |
монооксид углерода - это не цэ-о-два. это очень опасный газ. угарный. он убил намного больше людей, чем плохие переводы. |
|
link 6.06.2015 10:37 |
Вот! Не знала, что в трансформаторах используется бумажная изоляция. Спасибо, paderin! |
точно, угарный. Спасибо за поправку. Плохие переводы могут тоже убить. ( |
1) в данном случае "при чём" (раздельно) 2) не надо угарного газа; написано "монооксид углерода" -- значит, написано (а формула его -- СО) 3) писать в переводе про изоляцию, которой нет в оригинале -- отсебятина (кто-то считает, что переводчик заодно должен разъяснить читателю всё, чего и сам не знает???) |
|
link 6.06.2015 11:57 |
Tante B, (3) - но не в данном случае. Из контекста: Transformers are key and expensive components of the electrical grid and knowledge of their health condition is essential to having a reliable network.When a transformer's insulation system is overstressed, gases are produced that dissolve into the insulating oil. Если не согласны, то каков тогда ваш вариант перевода "(overheated paper)"? |
Tante B, Вы, как всегда, вовремя! Спасибо за поправки. Насчет п.3: мне кажется, laya shkoda просто попросила разъяснить ей самой, откуда взялась "перегретая бумага". Кстати, да, laya shkoda, пожалуйста, покажите, что в итоге у Вас получилось в переводе. |
Я согласна с Tante B с тем, что в тех.переводе надо стараться подословнее (без искажения смысла). Написано "бумага", значит так и надо переводить. Тем более, что у Вас там в тексте про изоляцию и так говорится, и технарям будет понятно, откуда "перегретая бумага" взялась в данном предложении... |
|
|
link 6.06.2015 12:15 |
Датчик газа имеет 100 % чувствительность к водороду (общая сигнализация о превышении концентрации газа), а также чувствителен к окиси углерода (при перегреве бумажной изоляции) - изоляцию я оставила, т.к. это не строго технический текст, а немного рекламный (брошюра на 2 листах). Заниматься этим могут не только технари, но и отдел закупок, рекламный отдел и т.п. |
Понятно. Спасибо, что пояснили. |
в интернете уже вывещен очень похожий файл Hydran_201Ti.pdf впрочем, тоже переводной когда после процентов идёт именительный падеж, читать очень трудно а рекламные тексты должны быть особенно гладенькими |
You need to be logged in to post in the forum |