DictionaryForumContacts

 laya shkoda

link 6.06.2015 10:11 
Subject: Помогите, растолкуйте gen.
Доброго дня всем переводчикам!
Перевожу инструкцию к датчику газа (определение уровня опасных газов в трансформаторах)
Удивление вызывает текст в скобках здесь:
Gas sensor responds 100% to Hydrogen (general fault gas) and also sensitive to Carbon Monoxide (overheated paper)

Датчик газа имеет 100 % чувствительность к водороду (общее содержание опасных газов???), а также чувствителен к окиси углерода (???)

Буду рада, если мне кто-то объяснит, причем тут "перегретая бумага"??

 glomurka

link 6.06.2015 10:18 
It was once considered that the only source of carbon monoxide was from overheating of cellulose (i.e. paper) insulation.

 Jannywolf

link 6.06.2015 10:21 
Я бы дословно перевела:
general fault gas - основной опасный газ
overheated paper - перегретая бумага (м.б. сжигаемая /горящая имеется в виду?)

А причем: ну так, вроде же, CO2 выделяется при горении бумаги...

 Jannywolf

link 6.06.2015 10:21 
ааа, дело в бум.изоляции! glomurka, спасибо!

 paderin

link 6.06.2015 10:22 
(общая сигнализация о превышении концентрации газа);
(перегрев бумажной изоляции обмоток)

 Wolverine

link 6.06.2015 10:30 
монооксид углерода - это не цэ-о-два.
это очень опасный газ. угарный.
он убил намного больше людей, чем плохие переводы.

 laya shkoda

link 6.06.2015 10:37 
Вот! Не знала, что в трансформаторах используется бумажная изоляция. Спасибо, paderin!

 Jannywolf

link 6.06.2015 11:06 
точно, угарный. Спасибо за поправку.
Плохие переводы могут тоже убить. (

 Tante B

link 6.06.2015 11:50 
1) в данном случае "при чём" (раздельно)
2) не надо угарного газа; написано "монооксид углерода" -- значит, написано
(а формула его -- СО)
3) писать в переводе про изоляцию, которой нет в оригинале -- отсебятина
(кто-то считает, что переводчик заодно должен разъяснить читателю всё, чего и сам не знает???)

 laya shkoda

link 6.06.2015 11:57 
Tante B, (3) - но не в данном случае. Из контекста: Transformers are key and expensive components of the electrical grid and knowledge of their health condition is essential to having a reliable network.When a transformer's insulation system is overstressed, gases are produced that dissolve into the insulating oil.
Если не согласны, то каков тогда ваш вариант перевода "(overheated paper)"?

 Jannywolf

link 6.06.2015 11:59 
Tante B, Вы, как всегда, вовремя!
Спасибо за поправки.
Насчет п.3: мне кажется, laya shkoda просто попросила разъяснить ей самой, откуда взялась "перегретая бумага".
Кстати, да, laya shkoda, пожалуйста, покажите, что в итоге у Вас получилось в переводе.

 Jannywolf

link 6.06.2015 12:01 
Я согласна с Tante B с тем, что в тех.переводе надо стараться подословнее (без искажения смысла). Написано "бумага", значит так и надо переводить. Тем более, что у Вас там в тексте про изоляцию и так говорится, и технарям будет понятно, откуда "перегретая бумага" взялась в данном предложении...

 Jannywolf

link 6.06.2015 12:01 
с тем в том, что...

 laya shkoda

link 6.06.2015 12:15 
Датчик газа имеет 100 % чувствительность к водороду (общая сигнализация о превышении концентрации газа), а также чувствителен к окиси углерода (при перегреве бумажной изоляции) - изоляцию я оставила, т.к. это не строго технический текст, а немного рекламный (брошюра на 2 листах). Заниматься этим могут не только технари, но и отдел закупок, рекламный отдел и т.п.

 Jannywolf

link 6.06.2015 12:18 
Понятно. Спасибо, что пояснили.

 Tante B

link 6.06.2015 12:29 
в интернете уже вывещен очень похожий файл
Hydran_201Ti.pdf
впрочем, тоже переводной
когда после процентов идёт именительный падеж, читать очень трудно
а рекламные тексты должны быть особенно гладенькими

 

You need to be logged in to post in the forum