|
link 6.06.2015 7:34 |
Subject: близкое родство law Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "близкое родство" в следующем контексте:Х и Н имеют близкое родство в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
Article 14. Circumstances Preventing Entering into a Marriage Not to be admitted shall be entering into a marriage by: - persons one of whom at least already consists in another registered marriage; - close relations (relations by the direct ascending and descending lines - by the parents and children, by the grandfather, the grandmother and the grandchildren), by full and by not full (having a common father or a mother) brothers and sisters); |
close kinship |
Какое это право (семейное, иммиграционное, трудовое, какое-то другое)? И для какой аудитории предназначен перевод? В США, например, в иммиграционном праве есть термин "immediate relative". Таковыми (для целей иммиграционного права) признаются муж, жена, отец, мать, дети, братья и сестры. В тех же США есть Раздел 13 Свода федеральных норм регулирования (он касается деятельности Администрации по делам малого бизнеса), в котором определен термин "close relative", каковыми (опять-таки для целей Раздела 13) признаются супруги (включая бывших), отец, мать, опекун, брат, сестра, сын дочь, а также родители, братья, сестры и дети нынешнего супруга. Это только то, что я вспомнил из федерального права. Наверняка есть и другие места, где встречаются похожие штуки. А в праве штатов могут быть свои определения (в наследственном праве, например, бывает "next of kin"). А еще есть право Англии и Уэльса, право Шотландии, право Канады, право канадских провинций, право Австралии, право австралийских штатов и прочая и прочая... |
"next of kin" точно не подходит. думаю, просто "are close relatives" вполне нормально. |
You need to be logged in to post in the forum |