Subject: Помогите подобрать слова electr.eng. Прошу помочь даже не с переводом - проблема в том, что в китайском описании к экструдеру есть ошибки... Хотелось бы получить список непонятных слов, например. Благодарю всех заранее.[url=http://www.foto-me.ru/v.php?id=47251611baeb6790eb7a5e018e136ade][img][/img][/url][url=http://uti.org.ua/uslugi-tamozhennogo-brokera][img src='' alt='таможенно брокерские услуги' width='1' height='1' border='0'][/url] |
черт, не могу нормально вставить картинку ))) |
Я так понимаю, что в первом предложении речь идет о необходимости использования двухпозиционного выключателя в случае сбоя питания. Кроме этого, больше ничего понять не могу. Второе предложение не легче, хотя скорее всего речь идет об ограничении на длину кабеля. Ну а дальше, по-моему, еще хуже. |
Как только дохожу до mother earth, пропадает всякое желание анализировать текст даже на интуитивном уровне. Итак, беру это самое предложение: Anomalism voltage take place, placet transit gnd line breadover mother earth. Ex: (Tip-and-run). По идее, это должно означать что-то вроде: Эта интерпретация имеет право на жизнь? |
это что ли об этом: для защиты материнской платы от слишком сильных колебаний напряжения (удар молнии) она заземлена? |
tractus: искаженное английское слово или все-таки латинское? Если все-таки искаженное английское, то как бы получить список возможных неискаженных слов-родителей, исходя из контекста? И как выявить общие закономерности искажения слов-родителей, уже имея некоторые признаки модификации исходных слов, например, с одной стороны fain tness (скорее всего) = faintness, тогда что может означать одиночное fain? |
Да-да, Erdferkel, иных вариантов я не вижу, спасибо. Разве что Вы видите эти самые иные варианты, в таком случае буду ждать с нетерпением. |
You need to be logged in to post in the forum |