DictionaryForumContacts

 louisinsane66

link 30.05.2015 5:32 
Subject: home and local collectivities office gen.
Уважаемые коллеги,
обращаюсь к тем, кто переводил справки об отсутствии препятствий к заключению брака из Алжира. Я перевожу не оригинальный документ, составленный на французском, а его английский перевод.
Кто сталкивался, подскажите пожалуйста, возможный вариант перевода к вот этой фразе или ее французский эквивалент. Всем спасибо заранее.
"home and local collectivities office"

 louisinsane66

link 30.05.2015 9:13 
сама нашла, вдруг еще кому-то понадобится
http://www.nationsonline.org/oneworld/algeria-government.htm

Это Ministry of Interior and Local Governments - Министерство внутренних дел и местного самоуправления

 anach

link 30.05.2015 9:35 
"Ministry of Interior and Local Governments" очень неравно "home and local collectivities office" - по рангу и по существу. Министерство...местного самоуправления. Такое бывает?
local collectivities office - очень кажется, что это... по делам общин... и это какая-то структура, например, управление...

 NC1

link 30.05.2015 10:39 
В Британии министерство внутренних дел вполне себе называется Home Office, а его руководятел -- Home Secretary (фицияльно -- Her Majesty's Principal Secretary of State for the Home Department)...

А насчет "министерства местного самоуправления"... Ниоткуда не следует, что это министерство руководит местным самоуправлением. "По делам", конечно, было бы илиhантьнее, но...

 anach

link 30.05.2015 10:44 
Home Office vs collectivities office Как Вы думаете: разница есть? Министерство и органы местного самоуправления как-то не сочетается.

 NC1

link 30.05.2015 11:00 
Вполне себе сочетается, особенно если самоуправление племенное.

В США, например, есть Bureau of Indian Affairs. Унутре еhа есть Office of Justice Services, который самолично контролирует 43 полицейских организации и финансирует еще 165, операционный контроль над которыми принадлежит индейским племенам. В нем даже собственная полицейская академия есть...

 Tante B

link 30.05.2015 11:04 
да будет вам, у аскера получился вполне нормальный перевод
оно сочетается, и не только в Алжире
Local Governments относится не только к племенному самоуправлению
а английский вариант (перевод!) в сабже по качеству очень похож на то, что постоянно встречается на этом форуме :о)

 anach

link 30.05.2015 11:14 
Bureau of Indian Affairs - это не министерство. Согласны? Структура, намного меньшая, чем министерство? Да! На островах, атоллах - или как они заставляют величать себя - Государства - министерства "местного самоуправления", наверное, существуют, ибо в "островном государстве" все большое и меньше министерства называться не должны:)

 Tante B

link 30.05.2015 11:19 
в Индию не ходила :О)
офицыяльный перевод с французского на английский на сайте правительства (см. ссылку у аскера) вполне адекватен
то, что досталось аскеру на перевод (с коллективитями), скорее всего, написал пчеловод

 NC1

link 30.05.2015 11:22 
Если говорить конкретно об Алжире, то там это в основном именно про племена. Кочевые. Многие кочевники не признают алжиров, тунисов, марокков и ливиев, и особенно не признают границ между ними, которые мешают им вести традиционный образ жизни (туареги, например, разбросаны тонким слоем как минимум по семи странам). К счастью для кочевников, эти границы существуют в значительной мере на бумаге, но все равно возникают всякие веселые вопросы о том, что делать, если, скажем, страна подписала Конвенцию о сокращении безгражданства, но в ней есть значительные группы населения, которые не признают самой концепции гражданства...

 NC1

link 30.05.2015 11:32 
anach,

> Bureau of Indian Affairs - это не министерство. Согласны?

В США министерств вообще нет. Там есть "агентства Конгресса" (Congressional agency) и "агентства федерального правительства" (agency of the federal government). BIA -- это как раз последнее.

 anach

link 30.05.2015 12:51 
Там есть, как и везде, система строгого подчинения одних другим. Названия могут быть разными, но перевод на русский "министерство" говорит АХ о многом:) А этот office - козявка какая-то в государственной иерархиии.

 NC1

link 30.05.2015 15:00 
anach,

> Там есть, как и везде, система строгого подчинения одних другим.

Там, как и в любой другой стране, считающей себя демократической, такой системы нет и быть не может. Агентства создаются, реформируются и закрываются актами Конгресса. Руководитель правительственного агентства подчиняется либо напрямую президенту, либо одному из членов Кабинета. При этом руководители агентств сплошь и рядом ходят к президенту "через голову" членов Кабинета. Директор ФБР, например, формально подчиняется генеральному прокурору, но единственный генеральный прокурор, при котором это реально было так -- это Роберт Кеннеди, и только потому, что он был братом президента и ДжФК доверял ему куда больше, чем старику Гуверу (которого, кстати, американские либералы по жизни и не без оснований считали психом -- паранойей он заразился от самого Митчелла Палмера, у которого в молодости был начальником следственного отдела). Директор ЦРУ формально подчиняется директору национальной разведки, но на практике президент общается с ним лично, поскольку директор национальной разведки по традиции военный, и в его способности не соглашаться с председателем объединенного комитета начальников штабов гражданские лица (включая президента) имеют право сомневаться (и сомневаются).

Отнесение того или иного агентства к портфелю того или иного члена Кабинета -- в значительной мере вопрос исторической случайности. Конкретно BIA до 1849 года входило в систему департамента войны, а потом его передали в департамент недр.

> перевод на русский "министерство" говорит АХ о многом:)

Я не знаю, кто такой АХ и о чем ему (или ей?) говорят переводы, но своим знаниям об устройстве правительства США я доверяю больше, чем знаниям тех, кто переводит "министерства" на русский язык. С правительством США я в той или иной форме имею дело уже больше 20 лет, а вот с Вашими пиривотчегами я не знаком и имею все права сомневаться в их компетентности... Впрочем, их права сомневаться в моей компетентности я тоже не оспариваю. :) В конце концов, они тоже со мной не знакомы. :)

> А этот office - козявка какая-то в государственной иерархиии.

А по каким признакам Вы отличаете козявок от не-козявок? По бюджету, например, самое большое агентство правительства США -- Администрация социального обеспечения. Тоже ни разу не министерство в Вашей искривленной этатизмом а-ля рюс системе координат...

 louisinsane66

link 31.05.2015 10:02 
Я изначально написала, что перевожу не оригинальный текст, а его перевод на английский. Проблема была в том, что переводчик передал на английский Ministère de l'Intérieur et des Collectivités Locales как home and local collectivities office
вот такая особенность алжирских переводов с французского на английский

 

You need to be logged in to post in the forum