|
link 24.05.2015 15:41 |
Subject: Требуется помощь в переводе эл.тех.терминов Voltage fault bel.usg. Пожалуйста, помогите перевести электротехнические термины:Power net fault \ Voltage fault \ Joule effect losses \ Impact energy Заранее спасибо |
|
link 24.05.2015 16:39 |
tumanov1, я им воспользовался, прежде чем задал вопрос на форуме, но к сожалению в словаре перевода данных терминов не обнаружил. Есть перевод отдельных фраз, но по ним сложно составить полноценный правильный перевод вышеуказанных терминов. Хотя примерный перевод все же составил: И теперь хотелось бы узнать, насколько он верный |
|
link 24.05.2015 17:15 |
кмк, Power net fault - когда совсем нет напряжения (перебои питания в сети), а Voltage fault - когда напряжение в сети есть, но оно не соответствует ожиданиям потребителя |
про эффект Джоуля-Ленца что-нибудь в школе слышалиг? |
Точнее, про "закон"... |
Еще вопрос есть, про контекст. — Что, вот эти термины так в столбик один за одним в тексте и прописаны? Или есть что-то вокруг них, за ними, до них? |
|
link 24.05.2015 17:37 |
Цитата: "tumanov1 про эффект Джоуля-Ленца что-нибудь в школе слышалиг? Еще вопрос есть, про контекст. Имею представление что это такое. Да, они так в столбик и прописаны, и ничего до них и после нет. А вообще все вышеописанное относится к расчетам тока короткого замыкания трансформатора подстанции. |
Имею представление что это такое. 88 Вот и примените теоретические знания на практике, вставьте их в перевод |
|
link 24.05.2015 17:47 |
Цитата: "second opinion кмк, Power net fault - когда совсем нет напряжения (перебои питания в сети), а Voltage fault - когда напряжение в сети есть, но оно не соответствует ожиданиям потребителя" ---------------------- Описанное Вами называется "Отсутствие напряжения" и по второму пункту "Понижение (потери) напряжения". Но это не то, что нужно в данном случае. |
|
link 24.05.2015 18:06 |
tumanov1, это все из хмл файла: < ! -- Titles -- > < ! -- Label -- > < ! -- Symbols -- > < \ resources > И пока шло обсуждение, уже успел перевести, правда с итальянского. В самом теле тега, к примеру: "< string name= tensione_cortocircuito >", содержимое на итальянском языке, и с него перевод получается более точным. Так что взял его за основу. Так что тему думаю можно уже закрывать. :) Благодарю за помощь! |
|
link 24.05.2015 18:13 |
perdite_effeсto звучит подозрительно...:) |
Noname-Noname, если у Вас оригинал на итальянском, то лучше переводите с итальянского, а не с того английского, на который итальянцы перевели, потому что они часто переводят с точностью до наоборот. tensione_cortocircuito - это "напряжение КЗ", то есть fault voltage, а не Voltage fault. И так у них сплошь и рядом. |
(тихонько-тихонько) Если не всегда :0) |
|
link 24.05.2015 18:41 |
Susan, да, вы правы :) Просто английский, скажем, чуток понятнее итальянского, потому и все внимание именно на этот язык :) |
|
link 24.05.2015 18:45 |
second opinion, действительно, что-то тут не так :))) |
английский, скажем, чуток понятнее итальянского Ой, как вы неправы, ой-ой-ой... |
И я не сказала бы, что английский понятнее. В итальянском нет НАСТОЛЬКО многозначных слов, как в английском, когда слово из четырех букв имеет значений на две-три словарных страницы. |
в данном случае по-итальянски слова/термины использованы специалистом, а английские слова выбраны переводчиком. в этом суть проблемы |
|
link 25.05.2015 9:17 |
Важно не как пишуть, а как переводют... (с) |
You need to be logged in to post in the forum |