DictionaryForumContacts

 Noname-Noname

link 24.05.2015 15:41 
Subject: Требуется помощь в переводе эл.тех.терминов Voltage fault bel.usg.
Пожалуйста, помогите перевести электротехнические термины:
Power net fault \ Voltage fault \ Joule effect losses \ Impact energy

Заранее спасибо

 tumanov1

link 24.05.2015 16:24 
Помогаю ссылкой на хороший словарь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&CL=1&a=0

 Noname-Noname

link 24.05.2015 16:39 
tumanov1, я им воспользовался, прежде чем задал вопрос на форуме, но к сожалению в словаре перевода данных терминов не обнаружил. Есть перевод отдельных фраз, но по ним сложно составить полноценный правильный перевод вышеуказанных терминов.

Хотя примерный перевод все же составил:
- Power net fault - Мощность короткого замыкания сети
- Voltage fault - Напряжение короткого замыкания
- Joule effect losses - Тепловые потери (или Потери Джоуля? - тут непонятно пока)
- Impact energy - Энергия удара (или Ударная энергия?)

И теперь хотелось бы узнать, насколько он верный

 second opinion

link 24.05.2015 17:15 
кмк, Power net fault - когда совсем нет напряжения (перебои питания в сети), а Voltage fault - когда напряжение в сети есть, но оно не соответствует ожиданиям потребителя

 tumanov1

link 24.05.2015 17:18 
про эффект Джоуля-Ленца что-нибудь в школе слышалиг?

 tumanov1

link 24.05.2015 17:19 
Точнее, про "закон"...

 tumanov1

link 24.05.2015 17:24 
Еще вопрос есть, про контекст.
— Что, вот эти термины так в столбик один за одним в тексте и прописаны? Или есть что-то вокруг них, за ними, до них?

 Noname-Noname

link 24.05.2015 17:37 
Цитата:
"tumanov1
про эффект Джоуля-Ленца что-нибудь в школе слышалиг?

Еще вопрос есть, про контекст.
— Что, вот эти термины так в столбик один за одним в тексте и прописаны? Или есть что-то вокруг них, за ними, до них?"
-------------------------------

Имею представление что это такое.

Да, они так в столбик и прописаны, и ничего до них и после нет.

А вообще все вышеописанное относится к расчетам тока короткого замыкания трансформатора подстанции.

 tumanov1

link 24.05.2015 17:39 
Имею представление что это такое. 88

Вот и примените теоретические знания на практике, вставьте их в перевод

 Noname-Noname

link 24.05.2015 17:47 
Цитата:
"second opinion
кмк, Power net fault - когда совсем нет напряжения (перебои питания в сети), а Voltage fault - когда напряжение в сети есть, но оно не соответствует ожиданиям потребителя"
----------------------

Описанное Вами называется "Отсутствие напряжения" и по второму пункту "Понижение (потери) напряжения". Но это не то, что нужно в данном случае.

 Noname-Noname

link 24.05.2015 18:06 
tumanov1, это все из хмл файла:


< ? xml version=1.0 encoding=utf-8 ? >
< resources >

< ! -- Titles -- >
< string name=corrente_cortocircuito_cab_trasf > Short circuit current with transformer substation < \ string >

< ! -- Label -- >
< string name=led_rgb > Led RGB < \ string >
< string name= potenza_cortocircuito > Power net fault: < \ string >
< string name= tensione_nominale > Voltage rating: < \ string >
< string name= tensione_cortocircuito > Voltage fault: < \ string >
< string name= perdite_effetto_joule >Joule effect losses:< \ string >
< string name= potenza_trasformatore > Transformer power: < \ string >
< string name= ik_energia_impatto > Impact energy: < \ string >

< ! -- Symbols -- >
< string name= megavolt_ampere > MVA < \ string >
< string name= milli_ohm > mΩ < \ string >
< string name= kilo_ampere > kA < \ string >

< \ resources >

И пока шло обсуждение, уже успел перевести, правда с итальянского. В самом теле тега, к примеру: "< string name= tensione_cortocircuito >", содержимое на итальянском языке, и с него перевод получается более точным. Так что взял его за основу.

Так что тему думаю можно уже закрывать. :) Благодарю за помощь!

 second opinion

link 24.05.2015 18:13 
perdite_effeсto звучит подозрительно...:)

 Susan

link 24.05.2015 18:29 
Noname-Noname, если у Вас оригинал на итальянском, то лучше переводите с итальянского, а не с того английского, на который итальянцы перевели, потому что они часто переводят с точностью до наоборот.
tensione_cortocircuito - это "напряжение КЗ", то есть fault voltage, а не Voltage fault.
И так у них сплошь и рядом.

 tumanov1

link 24.05.2015 18:34 
(тихонько-тихонько) Если не всегда :0)

 Noname-Noname

link 24.05.2015 18:41 
Susan, да, вы правы :) Просто английский, скажем, чуток понятнее итальянского, потому и все внимание именно на этот язык :)

 Noname-Noname

link 24.05.2015 18:45 
second opinion, действительно, что-то тут не так :)))

 CCK

link 24.05.2015 21:10 
английский, скажем, чуток понятнее итальянского

Ой, как вы неправы, ой-ой-ой...
Мне вот итальянский на старости лет так запал в душу, что сейчас его ударно учу после 30 лет знакомства с английским. Полюбите итальянский, он сказочный!

 Susan

link 25.05.2015 7:05 
И я не сказала бы, что английский понятнее. В итальянском нет НАСТОЛЬКО многозначных слов, как в английском, когда слово из четырех букв имеет значений на две-три словарных страницы.

 tumanov1

link 25.05.2015 9:13 
в данном случае по-итальянски слова/термины использованы специалистом, а английские слова выбраны переводчиком.
в этом суть проблемы

 second opinion

link 25.05.2015 9:17 
Важно не как пишуть, а как переводют... (с)

 

You need to be logged in to post in the forum