Subject: Перевод пословицы, помогите пожалуйста. proverb Пожалуйста, помогите перевести пословицу : "All too kind is neighbour's fool" Выражение встречается в следующем контексте: Yet, as the Ducth saying : "All too kind is neighbour's fool". One should not trust others naively. Заранее спасибо
|
поищите здесь http://en.wikiquote.org/wiki/Dutch_proverbs а потом спросите на нидерландском форуме :-) |
не делай добра - не получишь зла. Как вариант? |
|
link 21.05.2015 11:41 |
Как говорили древние греки: "Айн унд цванцихь, фир унд зибцих". |
|
link 21.05.2015 11:50 |
Доверяй, но проверяй |
Чем-то перекликается с нашим он плачет – просит, а ты реви – не давай. А иначе лох. |
s.o., числительные пишутся слитно :-) |
|
link 21.05.2015 12:44 |
хорошо, возьмите этот вариант: Как говорили древние ЛАТИНЯНЕ: "Что один человек сделал, его сосед завсегда разобрать может". |
|
link 21.05.2015 12:45 |
В Гугле еще нашлось: Легковерных легко обманывают. |
s.o., это они переврали древних греков, которые утверждали: ломать - не строить а на самом-то деле: один человек такое напереводить может, что десять соседей не разберут! |
Добро должно быть с зубами. Добро не остается безнаказанным. Kто людям помогает, тот тратит время зря. |
Добро должно быть с ледяными (с) зубами, каменным сердцем и большими-пребольшими кулаками! |
Вот еще: на добряке воду возят. |
|
link 21.05.2015 14:03 |
Мне сначала показалось, что в этой пословице коннотируется "кто везет, на том и едут", но не вяжется с ним следующее предложение; и потом одним глазом посмотрела на найденный гугле контекст, там все о доверии, при чем тут добро с зубами и без оных? Хотя я особо не вникала. Понятно теперь, если сосед что-то попросит, слезно рыдая, надо его сначала покусать, а потом уже одолжить половину. |
|
link 21.05.2015 14:08 |
Добро должно быть с зубами!..
|
я всё пытаюсь сообразить, как же оно по-нидерландски / -немецки будет... ничего как-то в голову не приходит :-( типо доверчивый добряк для всех соседей - дурак |
простота хуже воровства |
|
link 21.05.2015 14:21 |
Не делай добра — не получишь зла |
|
link 21.05.2015 14:21 |
ой, это уже было... |
http://yandex.ru/yandsearch?text=на%20сердитых%20воду%20возят&clid=1955454&lr=213&redircnt=1432222839.1 Оказывается воду возят не на сердитых, а на усердных. |
"All too kind is neighbour's fool" Слывешь сегодня добряком, а завтра станешь дураком. Кто сегодня в добряках, завтра будет в дураках. Это у меня импровизация такая случилась. :) |
|
link 21.05.2015 16:59 |
Оглянись вокруг себя, не имеет ли кто тебя... |
кто к нам с добром придет, тот от добра и умрет. |
мне нравится последние объяснения :) al te goed is buurmans gek (= van te veel goedheid wordt misbruik gemaakt, т.е. добренькими злоупотребляют) это не совсем то, что в приведенном аскером отрывке (One should not trust others naively) это, скорее, "будешь сладким -- расклюют" |
О! Вспомнил знаменитое: "Покуда есть на свете дураки, обманом жить нам, стало быть, с руки. На дурака не нужен нож, ему немного подпоешь и делай с ним что хош!" Звучит (очаровательно!) здесь: |
Tante B, наконец-то! спасибо! а я всё голову ломала... теперь и аналогичное в нем.диалектах нашла Allte gued (= allzu gut) ist Annermanns Narre. Westfalen Allte gut es jedermanns Hunsfut. Iserlohn |
Erdferkel, graag gedaan :) |
You need to be logged in to post in the forum |