Subject: for its administrative purposes only gen. This proposal is valid for a period of thirty (30) days. We request from our customers that the proposal number be referenced on all correspondence. Please forward your purchase order to the attention of Mr...Kindly note that any purchase order issued by CUSTOMER will be for its administrative purposes only and none of its terms and conditions shall be of any force or effect against our company. Подскажите, пожалуйста, что значит "for its administrative purposes only"? |
по сути это указание на то, что any purchase order issued by CUSTOMER считается внутренним документом и не является юридически обязывающим |
PS мне такое не попадалось в переводе, поискала в сети -- очень даже встречается. самой интересно стало: а как переводить этот штамп? может, кто-то из переводчиков, кто компетентнее в этом вопросе, даст совет. |
да тут фишка в том, что многие буржуйские "коммерческие" документы составляются в специально предназначенной программе по строго определенной форме... т.е. что PO можно в свободной форме составить, в ворде набрать а потом забыть про него - им и в голову не приходит... потому что набирают в "программах" (типа нашего pay или что там щас у кого), оно соответственно в базе само регистрируется, нумеруется и учитывается... поэтому и пишут своеобразный дисклеймер, что типа ваш РО служит исключительно для вашей отчетности и ни коим образом не накладывает никаких обязательств на нас... типа того |
ну да, это понятно. а вот как перевести-то это в наш докУмент:)? |
так и писать, как я сказала... ну, ваш - на типа Клиента заменить... мое дело - идею объяснить. а что в конечном итоге напишут - тут я за весь белый свет не отвечаю. ююю |
You need to be logged in to post in the forum |