DictionaryForumContacts

 vermont5

link 19.05.2015 7:12 
Subject: прихват бурильной колонны gen.
В ходе бурения скважины произошла авария - прихват бурильной колонны.

My translation - There was an accident during drilling of the well - ???

 Lonely Knight

link 19.05.2015 7:15 

 paderin

link 19.05.2015 7:15 
while drilling there was a contingency: the drill string got stuck

 Val61

link 19.05.2015 11:01 
Там по ссылке не совсем точный перевод. Прихват под воздействием перепада давления по-английски называется не sidewall sticking, а differential sticking.
Происшествие/авария здесь не contingency, а incident/failure/problem, как-то так.

 paderin

link 19.05.2015 11:10 
4.1.4 Non-advancement of Drill Pipe or Product Pipe Contingency Plan
It was agreed that in the event that the drill pipe becomes stuck during drilling, pre-reaming or reaming activities, one or more of the following options would be undertaken:
http://www.undergroundsolutions.com/papers/Middlesex HDD - Contingency Planning.pdf

 Val61

link 19.05.2015 11:20 
Дык... Contingency Plan. Это же мало-мало не совсем то. И потом. Есть язык, на котором говорят менагеры, а есть язык, на котором говорят буровики.

 paderin

link 19.05.2015 11:25 
1) то, что Val61 не видел/не слышал, не означает того, что данное слово никто не использует, это факт;
2) сontingency относится ко всем аварийным случаям, а не к разрушению/инциденту/проблеме в виде аварии, как-то эдак

 Val61

link 19.05.2015 12:20 
Да на здоровье, используйте. Только если используете неправильно/не к месту и это попадет ко мне, я заверну перевод обратно. Вот и все.

 paderin

link 19.05.2015 12:29 
тяжелый случай, однако;
будьте так добры, сойдите с Олимпа, разъясните популярно то, что incident/failure/problem это правильно, единственно приемлемый вариант для Val61, а contingency это неправильно, а то скопление слов _я да я и больше никто кроме меня_ неинтересно читателям

 Wolverin

link 19.05.2015 13:01 
paderin,

могу засвидетельствовать, что Вы часто выдаете полуграмотные сентенции, когда речь идет, скажем, об электротехнике. Причем дело даже не в переводе - Вы просто плохо понимаете, о чём говорите. Школьная физика и немного понтов - вот и весь Ваш уровень "понимания елестричества".

не мне судить "за бурение", но тут все знают ,что у Вал61 есть sound credentials в этой области. А Вы сколько лет _там_ проработали?
Просто сфера очень специфичная, трудная и требующая опыта.

 paderin

link 19.05.2015 13:06 
ваш псевдоним Val61? ваше мнение - это ваше мнение

 mikhailS

link 19.05.2015 13:11 
>> Есть язык, на котором говорят менагеры, а есть язык, на котором говорят буровики +100500

This appears to be an extract from an incident (daily/weekly?) report and no roughneck (unless of course he is an oxford graduate (which is very unlikely), reporting stuck drill pipe would ever use the word "contingency".

 

You need to be logged in to post in the forum