DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 18.05.2015 18:29 
Subject: gas turbine power availability gen.
Помогите, пожалуйста, перевести выражение gas turbine power availability? может, доступная мощность? или имеющаяся мощность? Спасибо.
Refrigerant compressors in LNG, pipeline applications or other applications in the oil and gas industry, are often driven by gas turbines. The gas turbine power availability (i.e. the power available on the turbine power shaft) is dependent upon ambient conditions, e.g. air temperature, and other factors, such as ageing.

 Wolverin

link 18.05.2015 18:31 
так там же в скобках разъясняется. не дочитал?
Наличие. Выдача мощности ГТУ.

 second opinion

link 18.05.2015 18:59 
Мощность газовой турбины (т.е. мощность на валу турбины)

 amateur-1

link 18.05.2015 19:11 
Спасибо. т.е по тексту power availability, power availability fluctuations , можно перевести мощность, колебания мощности?

 second opinion

link 18.05.2015 19:17 
ну да, это они свою ученость показать хочут - переводить необязательно

 i_sokol

link 19.05.2015 7:14 
power availability - Располагаемая мощность.

 second opinion

link 19.05.2015 7:35 
а почему не "полезная мощность"?
"Полезная мощность" относится к полезной мощности газовой турбины и под ней подразумевается располагаемая мощность на валу ... http://www.freepatent.ru/patents/2178532

 i_sokol

link 19.05.2015 7:37 
располагаемая суть доступная на данный момент с учетом внешних условий и износа.

 Enote

link 19.05.2015 9:28 
тут это просто механическая мощность (или мощность на выходном валу)
располагаемая мощность здесь не годится, напомню, что располагаемая мощность - это установленная мощность генерирующего агрегата (электростанции), за вычетом ограничений его мощности - это совсем другая песня

 i_sokol

link 19.05.2015 10:51 
Здесь речь идет не о генерирующем агрегате, а о газотурбинном приводе.
Располагаемая мощность газотурбинных установок ( ГТУ) - эта максимальная рабочая мощность на муфте приводимого оборудования, которую может развить газотурбинный привод в конкретных расчетных станционных условиях.

 Aiduza

link 19.05.2015 10:57 
"эксплуатационная готовность" здесь никак не подходит?

 paderin

link 19.05.2015 11:14 
мощность (,которая есть=availability) на валу турбины

 second opinion

link 19.05.2015 11:36 
да, пожалуй что именно "располагаемая мощность на валу"

дальше в патенте уже повествуется об электрическом двигателе, который втыкается в схему для того, чтобы механическая мощность передаваемая на вал нагрузки оставалась постоянной при изменении располагаемой мощности на валу турбины:

The electric motor is operated to supplement mechanical power to the load, to maintain the overall mechanical power on the load shaft constant, when power availability of the turbine decreases and/or to increase the total mechanical power used to drive the load.

 second opinion

link 19.05.2015 11:40 
мощность, передаваемая на ведомый/приводной вал, конечно

 Enote

link 19.05.2015 13:06 
"Располагаемая мощность газотурбинных установок ( ГТУ) - эта максимальная рабочая мощность на муфте приводимого оборудования, которую может развить газотурбинный привод в конкретных расчетных станционных условиях" - это где такое определение приведено, интересно?

 Tante B

link 19.05.2015 13:14 

 second opinion

link 19.05.2015 13:28 
конгениально!...
осталось только догадаться, что power availability - это и есть available capacity)))

 amateur-1

link 19.05.2015 15:03 
спасибо. т.е мой вариант, имеющаяся мощность, тоже в числе употребляемых.

 Tante B

link 19.05.2015 15:08 
интересно, на каком основании зиждется это заключение

 amateur-1

link 19.05.2015 16:19 
я предположила, что располагаемая=имеющаяся, да и в словаре тоже такой перевод в разделе техника. выходит, не правильно..

 second opinion

link 19.05.2015 16:25 
интересно, а на каком основании зиждется это заключение

 

You need to be logged in to post in the forum