DictionaryForumContacts

 Yernar Jazylbekov

link 18.05.2015 3:38 
Subject: Collection and Reporting Services Agreement gen.
This Collection and Reporting Services Agreement (это «Соглашение») is made and entered into as of («Дата Введения») by and between XXXXX, a XXXXX (“DM”) and<> (“Client").

Спасибо!

 Yernar Jazylbekov

link 18.05.2015 3:47 
Мой вариант: Соглашение по услугам сборов и отчетов. Тема касается информационных технологий, по-моему.

 Alex16

link 18.05.2015 4:50 
не "это Соглашение", а "настиящее Соглшение" (или настоящий Договор). Так пишут.

Насчет "Даты Введения" надо сильно полумать. Если это Effective Date, то это "Дата вступления в силу".

Весь контекст у Вас.

 Alex16

link 18.05.2015 4:51 
поДумать

 Yernar Jazylbekov

link 18.05.2015 5:21 
Alex16

Спасибо,
Указано Effective Date.

Здесь контекст:
In addition to your Activity Insight University Administrator, Digital Measures recommends that you invite each of the colleges/schools/departments/divisions at your campus to appoint a liaison to advocate the data collection and reporting needs of their unit.

и

Consistent data collection and reporting
at the campus level while still enabling you to add screens and fields to the instrument for specific units with some limitations

Спасибо, Алекс

 Alex16

link 18.05.2015 7:03 
Consider: сбор и представление данных на постоянной основе

 натрикс

link 18.05.2015 7:06 
ну, я бы соглашение Договором все-таки обозвала, если там (кон)текст позволяет. * Соглашение по услугам сборов и отчетов. * - Договор оказания услуг по сбору информации (?)/ данных (?) и составлению отчетов.
или Соглашение об ... - если для вас соглашение там принципиально.
где-то так я себе это вижу примерно...

 натрикс

link 18.05.2015 7:08 
сбор и предоставление данных - так даже лучше

 Alex16

link 18.05.2015 7:25 
Consistent!

 Yernar Jazylbekov

link 18.05.2015 8:45 
Спасибо, натрикс. Учту ваши замечания.

 

You need to be logged in to post in the forum