Subject: смеховая коммуникация gen. Вывел Бахтин такой вот научный термин, который описывает сатирические и юмористические аспекты каких-то работ.Как бы вы его перевели на английский? |
Laugh communication. ) |
in scientific terms, 'the bu-ga-ga intercourse'. |
А вы Бахтина-то читали? Где вы этот "термин" у него нашли? Если это из перепевов вокруг да около Бахтина, то приведите контекст. |
|
link 16.05.2015 23:48 |
у Бахтина есть понятие "народной смеховой культуры", коммуникация - это, видимо, уже из критики к его работам. Рассмотрите, как вариант, "the culture of (folk) humor". |
|
link 16.05.2015 23:50 |
простите, ссылка неуклюжая, но работает |
вот так будет и уклюжая, и рабочая:) |
|
link 17.05.2015 0:00 |
Rami88, спасибо Вам, каюсь, не умею ссылки укорачивать |
это не укорачивать, это вставка гиперссылок с помощью тэга "а" и его атрибута "href":) (подробнее тут) а укорачивать можно, например, с помощью вот этого сервиса. наконец, если вы хотите дать ссылку целиком, "неприкрытой", но так, чтобы она была "кликабельна", не забывайте убирать s из https:) |
|
link 17.05.2015 0:17 |
спасибо Вам огромное, завтра на свежую голову почитаю |
\\\ завтра на свежую голову почитаю фигасе; завидую оптимизму |
|
link 17.05.2015 0:38 |
wow1, и не говорите! в моем случае, лет 10 назад... но надо работать на имеющемся ресурсе, а он у меня утром за кофе всё же посвежее ночного :-) |
|
link 17.05.2015 16:05 |
bachtin's folly is hardly worth translation. Friedrich Nietzshe was right, laughing is a kind of slave's joy at Suturn feast in Rome. Optimizm is a kind of folly too, no point of envy at all |
2archimedis Вы бы хоть написание фамилий проверили (я уж не говорю о пр. ошибках), прежде чем бред в нос пихать достойной публике. |
You need to be logged in to post in the forum |