Subject: OFF: TRADOS STUDIO 2011 TM gen. Уважаемые мультитрановцы, помогите!Совсем недавно начал осваивать Trados, сначала радовался, думал, какой я бошкавитый, как все тут просто, пока не понял, что не понимаю самых главных и, наверное, простых вещей. Начну по порядку. Посмотрел видео на ютубе как создавать проекты. Отлично, переводил каждый заказ в отдельном проекте (разные, не схожие между собой документы), радовался, что пополняю ТМ, термины добавляю. Заранее благодарю всех оставшихся неравнодушными! |
>>Что делать? добавить файл с новой доверенностью к проекту со старой доверенностью, переводить его там. >>Что я неправильно сделал? |
Спасибо, у меня в глазах уже рябит, не подскажете, как добавить новый файл в проект? В Settings что-то не вижу.... Не, точно не создавал новую ТМ, вот именно эту ТМ и открывал |
Кстати, по своей тупости, я еще отметил этот проект завершенным |
>>как добавить новый файл в проект? на панели инструментов Files есть специальная кнопка Add files to the current project. Перед ее использованием надо переключиться на отображение файлов Source, а после выполнить подготовку подключенного файла для использования (это в Batch Tasks) |
Это можно проделать с завершенным проектом? Просто при наведении на Batch Tasks у меня выпадает только неактивное no task available... |
Все, реанимировал проект, добавил файл, только ТМ так и не заработала... |
>>только ТМ так и не заработала... то есть, теперь в проекте два файла (оба отображаются в режиме Target), если открыть первый, то он отображается переведенным и в ТМ видны сегменты, а если открыть второй, то для похожих сегментов ТМ ничего не отображает? Может они просто не настолько уж похожи? Анализ файлов что в отчете показывает? |
Что я неправильно сделал? Как обычно, ничего Чтобы тм-ка после перевода первого проекта наполнилась сегментами и смогла бы быть полезной при переводе следующего проекта необходимо этот первый проект finalise, чтобы переводы сегментов были бы записаны в тм-ку. Для более продвинутых пользователей можно выбрать вариант и простого наполнения тм-ки переводами сегментов, но это сложнее... Надо больше понимать чего и куда. |
Да, все верно, при нажатии Files видно 2 файла, в первом сегменты видны, второй вообще пустой. Абсолютно точно должны быть совпадения, доверенности очень похожи. Ну хоть название в центре "доверенность" (оно в отдельном сегменте в обоих файлах) он должен же был распознать! В отчете написано, что файлов 2, статистика по 1 файлу: добавлено сегментов много, не включено 0; статистика по 2 файлу: все наоборот. |
дяденька, ты сделал перевод но... результаты этого проекта в память переводов так и не записал чего ты хочешь? кто, кроме тебя, это сделает? |
tumanov1, огромнейшее спасибо, Ваш совет про finalise просто сделал все finalise, я очень благодарен Вам! glomurka, и Вам спасибо за помощь, теперь не буду плодить проекты, буду их кучковать))) Спасибо всем! Я снова счастлив!)) |
дяденька, ты сделал перевод но... результаты этого проекта в память переводов так и не записал чего ты хочешь? кто, кроме тебя, это сделает? --------------------------- Я этим и занимался все это время, пока Вы печатали этот пост, и проверял, сработало ли, так что давайте без дяденек и тетенек. |
ок, малтшик, как скажешь... |
:P так луТше)) |
:0) |
Еще один лайфхак. Когда создаете проект и добавляете туда файл, жмите Prepare without project TM. Тогда программа будет писать всё в файл ТМ, который Вы укажете. Иначе она для каждого проекта будет создавать свою TM... а это несколько неудобно (не знаю как кому. а я не сразу догадалась, куда это у меня Традос базу пишет :)) Проверить, куда прога пишет базу, тоже просто - Project -> Project Settings, там развернуть (в левом окне) Language Pairs -> All Language Pairs - > Translation Memory and Automated Translations... и в правом куске окна смотреть, какие базы подключены. Если Традос пишет-таки в базу проекта, к ведущей базе будет приделана дополнительная ветка. Если пишет куда надо, все присобаченные к проекту базы будут указаны одним списком, без ответвлений. (Там же можно посмотреть, где это всё лежит на диске - просто навести курсор на базу...) |
Я бы сказал, что совет хороший, но непонятный Зачем не делать тм-ку проекта? Экономить место на жестком диске? Чтобы при нынешних дисках вместо 2.1% занятости диск был бы занять всего на 1.9%? А как быть , если надо заказчику послать тм-ку только этого проекта? |
Насчет пересылки заказчику я как-то не подумала. :) Тогда поправка: этот совет подходит, если нужна общая ТМ (я так делаю одну сквозную ТМ по одному клиенту... и неважно сколько проектов относится к нему же). Почему я сюда влезла с советом: у меня была такая же проблема, как у автора топика... но в отличие от него я точно знала, что база пополняется. Просто пополнялась не та база :) В общем... так тоже бывает. Мораль: надо смотреть, куда именно база пишется. |
Просто пополнялась не та база :) Та, та база пополнялась Там еще есть нажатие на файле правой кнопкой мыши... когда можно выбрать его перевод, редактирование или sign off. |
Вот век живи - век учись (и все равно неучем помрешь). :)) |
Просто первую главу "Первые шаги в программе" не дочитали :0) "какой-такой павлин-мавлин..." (думается мне, следующим номером программы будет извечное RTFM) :) |
Вы будете отрицать, что половина пользователей программы не читает руководство до того, как начать переводить? |
Не буду... (из этой половины еще половина даже не знает о существовании руководства :p ) |
заказчику можно и sdlxliff отправить, не обязательно память проекта |
Мой опыт говорит о том, что тмх файл обычно просит заказчик, а не sdlxliff Тот, кому можно заслать этот сдлкслиф, обычно уже шлет пакеты входные и просит выходные пакеты засылать. То есть, уже ни то, ни то не нужно. Бывают случаи, когда sdlxliff весит очень много мегабайт. А также сегменты может программа переводчика немного не так поделить, как программа на компьютере у заказчика. Тмх-файл в этом случае и весит меньше, и лучше помогает заказчику. |
You need to be logged in to post in the forum |