DictionaryForumContacts

 bingo11

link 13.05.2015 18:54 
Subject: помощь в переводе animat.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<песня из мультфильма Frozen " ...Tonight imagine me gown and all
Fetchingly draped against the wall
The picture of sophisticated grace
I suddenly see him standing there
A beautiful stranger, tall and fair
I wanna stuff some chocolate in my face

But then we laugh and talk all evening,
Which is totally bizarre
Nothing like the life I've led so far

For the first time in forever
There'll be magic, there'll be fun
For the first time in forever
I could be noticed by someone....">
Заранее спасибо

 натрикс

link 13.05.2015 19:12 
вам чо, весть стих перевесть?

 Ulyssa

link 13.05.2015 19:29 

 second opinion

link 13.05.2015 19:30 
Сегодня представьте мне ночную рубашку и всю
Убитую дичь драпированную к стене
Картина лишённой естественности благодати
Я вдруг вижу, как он стоял там
Прекрасный незнакомец, высокий и справедливый
Я хочу набить шоколад в моем лице

Но тогда мы смеемся и говорим весь вечер,
Что совершенно странно
Ничего подобного в жизни я не ела до сих пор

Впервые и навсегда
Там будет магия, там будет весело
Впервые и навсегда
Я могла бы быть замеченной кем-то .... ">

 second opinion

link 13.05.2015 19:32 

 натрикс

link 13.05.2015 19:35 
*Я хочу набить шоколад в моем лице *
отлично, чо... шоколадное тату на морде лица - это оригинально:))

 second opinion

link 13.05.2015 19:45 
а чо, обычное дело...

 wow1

link 13.05.2015 20:31 
даже не беря в голову шоколад и сложности с его переводом в лоб, не очень понятно какова цель аскера
ибо, как уже сказали, литературный перевод (с учетом полного контекста!) уже существует

аскер, таки зачем это вам?

 wow1

link 13.05.2015 20:33 
(ответ "захотелось самому перевести" не будет засчитан - ввиду потери главного аспекта "самому" в момент обращения за помощью к другим)

 Susan

link 14.05.2015 6:28 
Опять у меня риторический вопрос. Почему Гугл все время переводит gown как "ночная рубашка"? Как-то меня еще в "Гарри Поттере" это сразило. Уж не помню, зачем я перевод в руки взяла, может, дочке читала. И там Профессор МакГонагалл вышла к ученикам в ночной рубашке. Пожилая английская леди! И ночная рубашка была из шотландки (а она так-то шерстяная). И никакой редактор не увидел.

 Aiduza

link 14.05.2015 9:11 
night gown - ночная рубашка
gown - это больше похоже на мантию (или пончо :))

в оригинале точно "gown", а не "nightgown"?

 wow1

link 14.05.2015 9:17 
Айдуза, да возьмите орыгынал - зы фёрст тайм ын форева
http://youtu.be/YECmDiBhADk?t=1m25s

 Aiduza

link 14.05.2015 9:21 
вечером посмотрю.

 second opinion

link 14.05.2015 9:25 
(покорно вздыхает) ... пончо, так пончо ....

Сегодня представьте мне пончо, больше похожее на мантию, и всю
Убитую дичь драпированную к стене
Картина лишённой естественности благодати

 wow1

link 14.05.2015 9:26 
если коротко, то та строчка у аскера правельно напейсана
но это неважно, потому что контекст рулит
а из него понятно что под этим gown-ом подразумевается хрень, в которой она вечером выйдет на бал

 Aiduza

link 14.05.2015 9:47 
ну, здесь-то это бальное платье, конечно.
но я ведь не один замечал, что зачастую бальные платья похожи на ночнушки? :)

 

You need to be logged in to post in the forum