DictionaryForumContacts

 Caracolcha

link 13.05.2015 16:35 
Subject: проверка абзаца gen.
Коллеги, проверьте, пожалуйста, правильность небольшого абзаца.

Исходник:
При заключении настоящего Соглашения Стороны исходят из того, что Заказчик является доверенным лицом компании ХХХ - производителя фармацевтической продукции - в части взаимоотношений с регуляторными органами Российской Федерации и потребителями в Российской Федерации на основании доверенности.

Моя версия:
When concluding this Contract the Parties proceed on the basis that the Client is an agent of ХХХ – the pharmaceutical manufacturer – as regards relations with regulatory authorities of the Russian Federation and customers of the Russian Federation acting pursuant to the power of attorney.

В общем, не нравится мне то, что acting pursuant to the power of attorney стоит в конце предложения, как и в русской версии, однако не могу понять, куда его "впихнуть", кроме как в конце предложения.

Заранее спасибо!

 Rami88

link 13.05.2015 16:39 
"при заключении" - я бы использовал enter, а не conclude.
русская пунктуация (тире), имхо, здесь не проканает.
в остальном не буду комментировать, пусть аксакалы скажут своё веское слово.

 leka11

link 13.05.2015 17:24 
.... Client is an agent, pursuant to the power of attorney, of ХХХ.....

 second opinion

link 13.05.2015 17:25 
the Parties have entered into this Agreement on the assumption that the Client is acting on the basis of the power of attorney as an agent of ХХХ...

 

You need to be logged in to post in the forum