Subject: Target Sites clin.trial. Клинические исследования (мыши; крысы)Скорее всего данные даны в виде таблицы, оригинала я не вижу :( Cancer Test Summary Т.е. выполняется тесть на рак после введения испытуемого вещества. Target Sites надо переводить целевые сайты, сайты-мишени или органы-мишени? Спасибо заранее. п.с. Мой вариант: сайты-мишени, но честно говоря не уверен. |
локализация (область) клетки-мишени? |
таблица обычно такая http://toxnet.nlm.nih.gov/cpdb/chempages/ACRYLAMIDE.html общепринятые Target Sites кроме того, Petrelnik ведь намекала |
|
link 12.05.2015 8:07 |
попробуйте "исследуемые органы", по крайней мере у меня встречалось в исследовании именно в этом контексте |
Дааа ..... чуйствуецца, я как тот поручик .... намеков не понимаю :) Исследования на животных? ... без слова клинические, так? |
@Дааа ..... чуйствуецца, я как тот поручик .... намеков не понимаю :) Исследования на животных? ... без слова клинические, так? "//coub.com/embed/zky5?muted=false&autostart=false&originalSize=false&hideTopBar=false&startWithHD=false" allowfullscreen="true" frameborder="0" width="480" height="360"> Оригинала-то нету у "Клинические исследования (мыши; крысы)", потому поправить затруднительно :) Но в контексте клин.исслед. работы на животных должны быть доклинические |
Намёк понял! Не буду ... употреблять клинические :) |
|
link 12.05.2015 17:12 |
я не совсем поняла Ваш комментарий, если он был обращен ко мне: я скорее сделала акцент на исследуемый как вариант перевода таргет, а сайт может попробовать перевести как участок |
Простите, какой комментарий? Я насчет слова клинические спросил :) И вообще, я всем благодарен :) Вы мне очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |