|
link 11.05.2015 13:54 |
Subject: образование gen. Пожалуйста, помогите перевести. Раскрыть содержательную составляющую понятия качество образования. Выражение встречается в аннотации к статье. Заранее спасибо
|
уж третья ветка, и всё о нём. образованные просто одолели (с) |
видать, шибко образованные - про кавычки и не слыхивали... |
а чо словарь не? |
|
link 11.05.2015 14:37 |
Спасибо всем на добром слове. |
|
link 11.05.2015 15:00 |
Не в качестве совета, конечно же, а просто по теме, на рассмотрение старших товарищей: "содержательную составляющую" = "aspect of contents". component, constituent etc (как мне думается) здесь не очень подходят. Хотя, может быть, это будет "вольный" перевод. (просьба не бить сильно, если вообще "не туда" т.к. не знакома с тематикой) |
Простите, а что это вообще такое -- "содержательная составляющая понятия"? И как ее можно "раскрыть"? Это наукообразный канцелярит, от которого в оригинале надо решительно избавляться, а при переводе можно совершенно безболезненно опускать... Не говоря уже о том, что нормальные люди, в отличие от бюрокретинов, не "раскрывают содержательную составляющую понятия качество образования", а разрабатывают количественные меры этого самого качества и статистические методы их оценки. Короче, пишите "to discuss the meaning of education quality" и не парьтесь... |
недавно некто публиковал на форуме удобные заготовки (как это по-русски, snippets?) из наукообразного вокабуляра |
поиск по форуму рулит как никогда http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=323423&l1=1&l2=2&SearchString=�������������&MessageNumber=323423#mark |
Это как раз не из наукообразного, а из научного. Обзор литературы, формулировка гипотезы, анализ и интерпретация данных, аргументы в пользу точки зрения автора и против точки зрения тех, с кем он не согласен. И никаких "содержательных составляющих понятия"... |
You need to be logged in to post in the forum |