DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 7.05.2015 12:13 
Subject: завтрак туриста gen.
Доброе утро!

Перевожу названия консерв:

Завтрак туриста говяжий (жесть)

как правильно перевести? Tinned beef Zavtrak turista?
Нужно ли брать в скобки?

Ваши Мысли?

спасибо!

 Rami88

link 7.05.2015 12:17 
и в скобках (nu vasche zhest'!)

 tumanov1

link 7.05.2015 12:17 
ЖЕСТЬ!
консервОВ пишут грамотные переводчики

 Yippie

link 7.05.2015 12:24 
The Tin Lunch

 OZ_MaLL

link 7.05.2015 12:26 
Canned beef “Zavtrak turista” !

 Wolverin

link 7.05.2015 12:36 
руссо туристо фрюштюк
corned beef

 Erdferkel

link 7.05.2015 12:36 
а Вы уверены насчёт бифа?
"Настоящий стандарт распространяется на мясные консервы “Завтрак туриста“, приготовленные из выдержанного в посоле с пряностями свиного, говяжьего или бараньего мяса, фасованного в банки, герметически укупоренные и стерилизованные"
Источник: http://www.gosthelp.ru/gost/gost34486.html
а некоторые сорта ещё и с кашей были

 OZ_MaLL

link 7.05.2015 12:38 
да, у меня говяжий завтрак)

----- Завтрак туриста говяжий (жесть) /Canned beef “Zavtrak turista”

 Erdferkel

link 7.05.2015 12:40 

 Wolverin

link 7.05.2015 12:41 
я вообще ни в чем не уверен.
сам оз писал в вопросе про "говяжий".

а в реале никто не знает, что они туда намешали.

 Erdferkel

link 7.05.2015 12:42 
упустила я "говяжий", сорри
вот только хотела написать про жилы, плёнки и обрезки :-)

 Pink

link 7.05.2015 12:43 
Оз, упрямый Вы парень. Дали же ссылку. Просто спишите -- и будет Вам счастье.

 Karabas

link 7.05.2015 13:10 
А там очень меленько написано - может, Оз не видит?

 OZ_MaLL

link 7.05.2015 13:12 
Название анг.: Meat cans. Tourist breakfast. Specifications

спасибо, нашел!

надо будет поискать в магазинах, есть еще в продаже или нет!

 Karabas

link 7.05.2015 13:14 
Вы в поход собрались? Аккуратнее там! А то вон картинка какая страшная!

 D-500

link 7.05.2015 13:17 
Meat cans. Tourist breakfast. Specifications

и эти люди еще что-то говорят про китайцев?

 Yippie

link 7.05.2015 13:20 
да какая разница, видит он, или не видит..
Вот он пишет "Ваши Мысли?" и видит, что ему советуют, а перевод делает свой.

 wow1

link 7.05.2015 13:22 
me eat cans. tourist break fast. your bear (with me)

 OZ_MaLL

link 7.05.2015 13:23 
перейдя по ссылке Erdferkel, получаем:

Название анг.: Meat cans. Tourist breakfast. Specifications

(для Yippie)

 sai_Alex

link 7.05.2015 13:27 
wow1, +1, посмеялась:)

 Yippie

link 7.05.2015 13:32 

 Rami88

link 7.05.2015 13:33 
вот интересно, почему можно сказать was canned, но нельзя was might?..

 sai_Alex

link 7.05.2015 13:41 
На "банку из мяса"

Почему-то вспомнилось

 Susan

link 7.05.2015 16:53 
И как теперь быть? Понятно, что meat can - неправильно, и МТ ее вообще переводит как "металлическая тарелка", но в ГОСТе так написано. Начихать на ГОСТ и писать так, как сам считаешь правильным?

 Amor 71

link 7.05.2015 20:50 
А зачем переводить? Неужели "завтрак туриста" теперь на экспорт идет?

 Erdferkel

link 7.05.2015 20:59 
приехавшие на завод иностранные специалисты хотят узнать, чем же это их таким вкусным кормят :-)

 Amor 71

link 7.05.2015 21:16 
В середине 90-х купил я как-то в "русском" магазине на Брайтоне банку говяжьей тушенки. На этикетке всё чин-чином написано по-русски, что находится в банке и откуда бурёнушка прибыла. Kаково было моё удивление, когда дома этикетка отклеилась, а под ней на банке печать стоит типа "humanitarian aid. not for sale".

 Yippie

link 8.05.2015 1:34 
Амор, вы могли "закрыть" этот магазин навеки, если бы написали, куда следует. А могли и разбогатеть, пошептавшись и мирно договорившись с владельцем.
Но вы сочли для себя лучшим позволить владельцу незаконно наживаться, а покупателям - есть тушенку с вышедшим за все рамки сроком годности...
По законам штата НЙ вы являетесь соучастником, поскольку вы скрыли от властей факт, о котором вам заведомо было известно, что он является нарушением законодательства. Я не шучу.
Вам должно быть стыдно!
Confess your sin to God and repent of it!

 

You need to be logged in to post in the forum