Subject: wear ring: монтаж/демонтаж gen. Добрый день!Помогите понять. Перевожу: Вопрос: это я туплю, или?.. Как можно выполнить процедуру - "сломай и сточи" в обратном порядке? Или я все же неправильно поняла, как демонтировать изношенное кольцо? |
|
link 6.05.2015 14:05 |
А что ломаем и стачиваем? Может set-screw? |
В. Бузаков, хороший вопрос. Как-то я не подумала и решила сразу, что само кольцо и ломаем. У меня вообще впечатление, что там в оригинале что-то пропущено...Попробую, наверное, заказчика спросить. |
|
link 6.05.2015 14:20 |
А с другой стороны, зачем ломать, если можно скрутить/отвинтить? |
разломайте стамеской??? лучше молотком, он тяжелее вывод: не надо так писать в переводе |
начинаем по деталям стамеска - она по дереву по металлу работают "зубилом" |
очень тянет блеснуть родным техноматерным (кстати, шлифмашинка без тирА пешется), но... срубить зубилом или сточить... |
|
link 6.05.2015 16:22 |
Турбинкой (ака машинкой) снимают компенсационное кольцо крышки сальника/корпуса или его (поддевают и) деформируют зубилом (для более легкого снятия). Стачивают или срубают только у Туманова в черепухе, что неверно. |
Именно так... и я об этом Это в корне неверно, что и подтвердил торговец черным деревом Эти данные в Туманова черепухе нельзя ни срубать, ни стачивать, ибо эту бесценную информацию надо холить и лелеять... зы |
|
link 6.05.2015 16:36 |
Это былъ сарказмъ, Шелдон |
отвлекаясь от сарказма, текст был написан с точностью до наоборот.... а сарказм то был, или похвала... песатьь по-русски синьор Перейра учитесь без ошибок, сильвупле... |
анализ сами проведете своей сарказмальной фразы? |
tumanov1, Себастьян Перейра, спасибо Вам большое за поправки. Т.е. получается, что в исходнике все верно? А как тогда выполнить такую процедуру в обратном порядке? Я написала заказчику, там сказали, что могли что-то и пропустить, так как английский текст - это перевод с корейского. Будут уточнять. |
You need to be logged in to post in the forum |