DictionaryForumContacts

 xelenka

link 6.05.2015 13:28 
Subject: wear ring: монтаж/демонтаж gen.
Добрый день!

Помогите понять.
Есть мануал на насос. Корейский английский.
В насосе есть case wear ring. И есть инструкции по его установке и демонтажу, а именно:
Case Wear Ring is set in Casing /Gland Cover and secured with a set-screw.
- To remove the wear ring, by cracking with a chisel or grinding off with a grinder.
- To install, reverse the foregoing procedure. Spot facing for the counter-sunk screw is necessary.

Перевожу:
- Чтобы демонтировать (снять) кольцо компенсаци износа, разломайте его стамеской или сточите шлиф-машинкой.
- Чтобы установить его, выполните предыдущую операцию в обратном порядке.

Вопрос: это я туплю, или?.. Как можно выполнить процедуру - "сломай и сточи" в обратном порядке? Или я все же неправильно поняла, как демонтировать изношенное кольцо?

 В. Бузаков

link 6.05.2015 14:05 
А что ломаем и стачиваем?
Может set-screw?

 xelenka

link 6.05.2015 14:12 
В. Бузаков, хороший вопрос. Как-то я не подумала и решила сразу, что само кольцо и ломаем.
У меня вообще впечатление, что там в оригинале что-то пропущено...Попробую, наверное, заказчика спросить.

 В. Бузаков

link 6.05.2015 14:20 
А с другой стороны, зачем ломать, если можно скрутить/отвинтить?

 tumanov1

link 6.05.2015 15:31 
разломайте стамеской???

лучше молотком, он тяжелее

вывод: не надо так писать в переводе
матерный слесарный сленг будет лучше восприниматься, чем это "разламывание"

 tumanov1

link 6.05.2015 15:32 
начинаем по деталям
стамеска - она по дереву
по металлу работают "зубилом"

 tumanov1

link 6.05.2015 15:33 
очень тянет блеснуть родным техноматерным (кстати, шлифмашинка без тирА пешется), но...

срубить зубилом или сточить...

Турбинкой (ака машинкой) снимают компенсационное кольцо крышки сальника/корпуса или его (поддевают и) деформируют зубилом (для более легкого снятия).
Стачивают или срубают только у Туманова в черепухе, что неверно.

 tumanov1

link 6.05.2015 16:30 
Именно так... и я об этом
Это в корне неверно, что и подтвердил торговец черным деревом
Эти данные в Туманова черепухе нельзя ни срубать, ни стачивать, ибо эту бесценную информацию надо холить и лелеять...

зы
ну хоть бы следили за русским текстом, что сами же и пишут кретиканы....

Это былъ сарказмъ, Шелдон

 tumanov1

link 6.05.2015 16:37 
отвлекаясь от сарказма, текст был написан с точностью до наоборот....
а сарказм то был, или похвала...

песатьь по-русски синьор Перейра учитесь без ошибок, сильвупле...

 tumanov1

link 6.05.2015 16:38 
анализ сами проведете своей сарказмальной фразы?

 xelenka

link 7.05.2015 6:40 
tumanov1, Себастьян Перейра,

спасибо Вам большое за поправки. Т.е. получается, что в исходнике все верно? А как тогда выполнить такую процедуру в обратном порядке?

Я написала заказчику, там сказали, что могли что-то и пропустить, так как английский текст - это перевод с корейского. Будут уточнять.

 

You need to be logged in to post in the forum