Subject: its direct subsidiary law Из отчета о проведении юридической проверки:ХХХ Ltd has prepared this legal due diligence report in its role as legal advisor to Open Joint Stock Company ____ in connection with the planned acquisition of YYY Holding AG or its direct subsidiary ZZZ AG (the Transaction). YYY and its direct and indirect subsidiaries are hereinafter collectively referred as the Group. Сначала написал "непосредственная дочерняя компания"... Но в последнем предложении (its direct and indirect subsidiaries) подходят "прямые и косвенные дочерние компании". Как-то (в первом случае) не звучит "прямая дочерняя компания"... Или нормально? Спасибо. |
Я "общество" не пишу, когда говорится об иностранных компаниях. |
здесь я имел ввиду прилагательное "прямой, прямая, прямое" |
Пусть будет прямая. Спасибо. |
почему бы не "прямо (или косвенно) контролируемая дочерняя компания"? мне лично "прямое ДО" не нра чисто имхо |
Мне тоже "прямая" не нра...(несмотря на множество ссылок). |
множество ссылок в основном указывает на словарь мультитран точка ру, плюс переводные словари с ресурса "academic точка ру", которые - между нами - являются клоном базы мультитрана (синхронный срез по состоянию на некоторое время тому назад). такштааа... (с) |
свой вариант я отзываю. не подумал. Автор, похоже, тоже. indirect subsidiary это как? внучка? тогда это точно не дочка. как вариант для размышления дочерние и зависимые компании (общества) с прямым или косвенным участием чисто имхо. исходник ведь правим. |
You need to be logged in to post in the forum |