DictionaryForumContacts

 julia9658

link 4.05.2015 19:44 
Subject: акриловое покрытие gen.
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, немножко с переводом англ-рус по акриловым покрытиям. По характеристикам. Что такое pilling up (через 24 часа осуществляется после нанесения покрытия)? И в чем измеряется "укрывистость"(?) (opacity)? В документе дано: opacity - from 22 to 24 gloss. Как перевести "gloss"? Заранее огромное спасибо откликнувшимся:)

 julia9658

link 4.05.2015 19:49 
Возможно, pilling up написано неправильно. Ну, мне так кажется. Так как перевод делаю с английского, но это не оригинал, а корявый перевод с итальянского

 paderin

link 4.05.2015 20:14 
pulling up = методика определения прочности сцепления покрытий на отрыв;
22 ... 24 условных единиц измерения блеска покрытия

 Karabas

link 4.05.2015 20:26 
Opacity - может переводиться ещё как "непрозрачность". Но, кмк, "укрывистость" в данном случае - нормально. Есть, например, такое: 60 deg gloss - блеск по блескомеру с отражением света под углом 60 градусов.
Pilling up... Есть pilling - образование толстых неровных покрытий при нанесении кистью быстросохнущих красок. Но возможно это peeling off - тогда это "отслаивание".

 

You need to be logged in to post in the forum