DictionaryForumContacts

 Леонид-9

link 4.05.2015 16:09 
Subject: light up enough of her buttons gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: There had been no more Toms, though there had been a few more sleepless, guilt-heavy nights lying awake beside nice guys, in the endless hope that one of them would somehow light up enough of her buttons. Заранее спасибо

 Анна Ф

link 4.05.2015 16:19 
хоть в какой-то мере найдет к ней ключ
пробудит в ней хоть какие-то чувства
но увы
хотя все они были достаточно милы )

 Анна Ф

link 4.05.2015 16:19 
это откуда

 Анна Ф

link 4.05.2015 16:19 
а что там с Томом было
читали до этого?

 Translucid Mushroom

link 4.05.2015 16:48 
затронуть достаточное количество струн (:

контекста маловато-с

 Wolverin

link 4.05.2015 17:02 
разжечь костер любви и страдания?

 Translucid Mushroom

link 4.05.2015 17:06 
(: ник у аскера хороший)

 second opinion

link 4.05.2015 17:11 

 Syrira

link 4.05.2015 20:43 
сможет затронуть нужные струны в ее душе/сердце (это если контекст предполагает душевные переживания))

 second opinion

link 4.05.2015 21:25 
зажечь огонь в ее батонах, раскочегарить...

 second opinion

link 4.05.2015 21:47 

 second opinion

link 4.05.2015 21:55 
похоже, что to light up buttons - это то же самое, что to push buttons
просто кнопки в настоящее время все чаще сенсорные и откликаются на нажатие тем, что подсвечиваются, зажигаются - отсюда и миграция от push в сторону light up

 wow1

link 4.05.2015 22:11 
push her buttons звучит заезженно и обыденно, и даже слегка манипулятивно
не могла она об этом мечтать, нет, не могла

то ли дело light up! по сути set enough of her buttons on fire - вот где страсть, взалкав которой пролеживала она неспя подле благородных донов в нескончаемых количествах ночь за ночью невзирая на тяжелое чувство вины

 Susan

link 5.05.2015 2:59 
пробудит в ней хоть какие-то чувства +1

 

You need to be logged in to post in the forum