DictionaryForumContacts

 savt

link 3.05.2015 10:15 
Subject: в осуществлении производственной деятльности gen.
Коллеги, помогите, фраза такая:
Компетентность персонала в осуществлении производственной деятельности.

Вот это осуществление меня и сшибает с ног, как это можно сказать на английском, а не писать жуткую кальку?

Буду признателен за любые предложения

 Alex16

link 3.05.2015 11:24 
вот это русское "осуществление" обычно при переводе опускается.

 savt

link 3.05.2015 11:28 
спасибо

 savt

link 3.05.2015 13:01 
Alex16, как вы считает, могу ли я вообще пропустить эту производственную деятельность? и так понятно к чему относится компетенция, или мне нужно обязательно это перевести, если так написано в оригинале?

 Alex16

link 3.05.2015 14:01 
я говорил только о слове "осуществление".

Подумайте над "competence in the sphere of [production activities]", хотя тоже смахивает на кальку. Разобраться бы надо, что имел в виду автор - может быть, это просто "professional skills"?

Если это производственный персонал, то вполне пойдет. Как у вас по контексту?

 savt

link 3.05.2015 15:05 
Это технический персонал - монтеры, электромонтеры, инженеры
Предложение из списка сильных сторон компании
Перечисляется как хорошо компания все умеет и это заключительная фраза

 savt

link 3.05.2015 15:06 
дело в том, что копания ничего не производит, а предоставляет услуги по монтажу

 натрикс

link 3.05.2015 16:04 
профессиональная компетентность персонала. точка.

 Tante B

link 3.05.2015 16:23 
с точкой согласна :)
но следует также иметь в виду, что разного рода монтёры и даже инженеры -- это вполне себе производственный персонал, а понятие производственной деятельности несколько шире, чем просто изготовление каких-либо штучек

 muzungu

link 3.05.2015 17:45 
В принципе, можно и с осуществлением, типа, competence in the exercise of their functions.

 paderin

link 3.05.2015 17:57 
в осуществлении производственной деятельности = during their work

 savt

link 3.05.2015 18:23 
спасибо всем за советы:)
Tante B, а как тогда перевести производственная деятельность, чтобы это не было калькой? если у вас будет возможность ответить, буду крайне признателен

 Tante B

link 3.05.2015 18:30 
а я не перевожу на иноязыки, я только советы раздаю мимоходом да жызненным опытом делюсь :)

 mikhailS

link 3.05.2015 18:37 
>> могу ли я вообще пропустить эту производственную деятельность?
Можете. 3.05.2015 19:04 +1

 tumanov1

link 3.05.2015 20:38 
осуществление производственной деятельности = running buisness

 toast2

link 3.05.2015 21:46 
savt, помимо того хорошего варианта, который вам предложил Alex16, покурите еще полезный термин proficiency

производственная деятельность - это то, чем фирма занимается, т.е. профиль оказываемых ею услуг, производимых ею товаров и выполняемых ею работ

если вы, к примеру, переводчик, то с точки зрения языка "русского бюрократического" (и, кстати, также с позиций российского налогового права), ваша "производственная деятельность" - это выполнение переводов (в отличие, например, от вашей __не__производственной деятельности типа оплаты счетов за газ, ухода за ребенком, походов с женой в ресторан и прочих видов "деятельности", не связанных с "созданием дополнительной стоимости" по профилю вашей генерирующей доход деятельности)

никакого отношения к production это чаще всего как раз не имеет (если только вы действительно не производите чушки, пирожки, нефть, т.е. unless you actually do __produce__, i.e. manufacture widgets), поэтому и переводить это как production activities - неудачная калька, русизм

о чем не одному поколению слушателей в переводческих школах учителя терпеливо повествуют

если у вас, как вы говорите, технический персонал - электромонтеры, то понятно, что running buisness тоже не подойдет

поэтому совет снова: подумaйте на тему proficiency, skills, excellencе in discharging their professional duties / responsibilities и им подобные

 toast2

link 3.05.2015 21:50 
если же вы переводите не более чем рекламный проспект фирмы, то "компетентность персонала в осуществлении производственной деятельности" как описание сильных сторон работы фирмы - не более чем просто highly skilled / competent staff/employees

 Erdferkel

link 3.05.2015 22:14 
уже не знают, как и завернуть - лишь бы только покрасивше и понепонятнее...
/высоко/квалифицированный персонал

 second opinion

link 3.05.2015 23:05 
"производственная дЯтельность" звучит более выпукло...

 savt

link 4.05.2015 10:13 
toast2, спасибо огромное:)

 toast2

link 4.05.2015 20:21 
кстати, «(производственная) деятельность» довольно часто переводится на английский просто как «operations» (без всяких «activities» – в такой добавке нет никакой необходимости)

activity / activities по-английски вообще значат не совсем то же самое, что по-русски «деятельность»

это в значительной степени лдп

 

You need to be logged in to post in the forum