DictionaryForumContacts

 adelaida

link 2.05.2015 8:29 
Subject: may not be returned for credit. gen.
Добрый день.

Пожалуйста, подскажите перевод фразы из описания хирургич. ножей:

Used knives may not be returned for credit.

Мой вариант " Возврат использованных ножей в обмен на деньги не допускается." - кажется не то, тут не про деньги речь идет, а может кредит на закупку новой партии?

Спасибо.

 second opinion

link 2.05.2015 9:04 
использованные ножи в оплату новых обратно не принимаются

 He-Cat

link 2.05.2015 9:50 
контекст нужен. возможно, здесь о returns for refund (использованные ножи возврату не подлежат)

 tumanov1

link 2.05.2015 10:23 
когда кому-то продавцом отправляется товар, то производится запись в бухгалтерских книгах, в которой долг кого-то записывается по дебету
отсюда происходит название "дебитор" - тот, кто должен денег за товар продавцу
когда такой товар покупателем возвращается, то запись производится по кредиту.

в этом предложении говорится о том, что возвращение товара может быть и произойдет, но то, что его НЕ ЗАПИШУТ по кредиту, другими словами, тем самым НЕ УМЕНЬШАТ долг покупателя (цифру по дебету).

 Amor 71

link 2.05.2015 10:34 
использованные ножи не подлежат обмену или замене на другой товар на ту же сумму.
Туманов, не мудрите.

 Amor 71

link 2.05.2015 10:36 
///контекст нужен. возможно, здесь о returns for refund (использованные ножи возврату не подлежат) ///

У вас английский текст не согласовывается с русским.

 ella cox

link 2.05.2015 16:14 
Amor 71
использованные ножи возрату не подлежат.

"обмену или замене на другой товар" - тогда использовали бы оборот may not be exchanged

 Amor 71

link 2.05.2015 16:31 
Есть такое понятие, как "store credit". Кстати, мультитран об этом умалчивает. Но это как раз тот случай, о котором вопрос аскера.

http://www.ehow.com/info_8155324_store-credit.html

 Yippie

link 2.05.2015 18:21 
Амор прав в желании объяснить, что такое store credit: это денежный зачет, получаемый при возврате купленного товара, и используемый при дальнейших покупках в этом магазине (в сети магазинов)
Однако, фраза Used knives may not be returned for credit не означает, что при возврате ножей может/не может образоваться именно это выражение: хирургические ножи в розницу не продаются.
Можно перевести как "возврат ножей не является кредитом по счету покупателя"

 натрикс

link 2.05.2015 18:32 
s.o.+++ .
к зачету не принимаются...
вернуть можно, только денюг за это не дадут и за новые не скинут...

 Yippie

link 2.05.2015 18:51 
а могут и бритвой полоснуть...

 Yippie

link 2.05.2015 18:57 
Но вообще-то фраза: "Использованные (бывшие в употреблении) ножи к зачету не принимаются" - наводят быстрее на мысли о зачетной книшке, нежели о кредитовании счета...

 Amor 71

link 2.05.2015 19:37 
///хирургические ножи в розницу не продаются. ////

Это почему же? Я слышал, в военторге в розницу даже танки с пушками и БТРами продают.

 ella cox

link 2.05.2015 20:00 
Amor 71

Store credit как раз относится к exchanges.
Tовар можно обменять или приобрести что-то другое взамен.

 second opinion

link 2.05.2015 20:03 
Организация, занимающаяся розничной продажей пива, принимает от населения пустую пивную посуду, которую реализует пивзаводу. Договором с заводом - производителем пива обязательный возврат стеклотары...

 Amor 71

link 2.05.2015 20:08 
ella cox,
я как раз об этом и говорю. А в контексте говорится, что may not be returned for credit. Короче, говорят "выброси и не морочь нам говолу, потому что ничего взамен не получишь. Ни ножей, ни денег, ни стеклотары".

 adelaida

link 3.05.2015 5:52 
Спасибо за идеи. И да, моя вина, контекста было мало. Такой вот контекст:

Diamond knives are guaranteed for life against defects in materials and workmanship; however, X is not responsible for any damage due to improper care and handling.
Should damage occur, please notify X mmediately.
Used knives may not be returned for credit.

 adelaida

link 3.05.2015 5:53 
Еще раз благодарю.

 adelaida

link 3.05.2015 5:54 
м.б. фраза "возврат использованных ножей в обмен/зачет новых не допускается" - как-то так...

 He-Cat

link 3.05.2015 18:50 
Yippie
"Можно перевести как "возврат ножей не является кредитом по счету покупателя""

Не можно. Не подлежат они возврату в любом случае.

Аскеру: Вы бы давали контекст сразу, чтобы люди не искали его за вас. Найдите положение Return Policy и выложите сюда, если хотите увидеть качественный перевод.

 Yippie

link 3.05.2015 19:07 
**Не подлежат они возврату в любом случае**
вы путаете возврат и прием.

 He-Cat

link 3.05.2015 19:20 
Сорри, я вас не понимаю, Yippie. Я путать ничего в этом вопросе не могу, поскольку работал и c возвратами, и с обменом, и с credit memo/note.

 He-Cat

link 3.05.2015 19:24 
second opinion
"использованные ножи в оплату новых обратно не принимаются"

ну, такой вот доморощенный перевод неплох.. для понимания смысла

 натрикс

link 3.05.2015 19:46 
и second opinion щас такой: фууу... ну слава богу (почти (с))

 Yippie

link 3.05.2015 20:23 
He-Cat
Действия кого-либо могут не совпадать с вашими должностными обязанностями и/или правилами организации, в которой вы работаете, и было бы странным утверждать иное.
Я в любой момент могу возвратить (отдать обратно) взятый товар (любой предмет). Вы можете сами решать, что делать с ним: можете принять его, а потом съесть, одеть, выкинуть, отдать другому... Можете не принять, оставить на порожке, пока другие не заберут или дождь не размоет.
Но отрицать того, что товар возвращен, вы не можете.
Исходя из этого, фраза "возврат ножей не является кредитом по счету покупателя" остается справедливой и в том случае, если вы поменяете место работы и не будете связаны "c возвратами, и с обменом, и с credit memo/note"

 tumanov1

link 3.05.2015 20:28 
а также остается справедливым, что в любом из вышеописанных вариантов бухгалтер запишет стоимость СКАЛЬПЕЛЕЙ по кредиту счета организации, их сдавшей.

:0)

 натрикс

link 3.05.2015 20:38 
да ну, на забаланс куда скинет - и привет родителям:)

 tumanov1

link 3.05.2015 20:44 
что-то я думаю, что и на забалансе по кредиту половинку записи сделает
:0)
культур-мультур такой

 He-Cat

link 3.05.2015 21:10 
Yippie
"Я в любой момент могу возвратить (отдать обратно) взятый товар (любой предмет)."

Нет, не можете. НЕ МО-ЖЕ-ТЕ. Потому что вы читать умеете -- так читайте внимательнее Return Policy любой фирмы, что производит те же ножи.

 He-Cat

link 3.05.2015 21:16 
Вы ведь здравомыслящий человек, Yippie;-)

 Yippie

link 3.05.2015 21:43 
безусловно.
Но стало скушно... Вы можете продолжить этот разговор с сослуживцами... :)

 He-Cat

link 3.05.2015 21:50 
А, ну да, делать нечего.. Так go fuck yourself.

 натрикс

link 3.05.2015 21:57 
какая прелесть... какой изящный слог...мы в восхищении...

 He-Cat

link 3.05.2015 22:47 
2натрикс
вы тут как-то очень нехорошо написали об Аморе. я надеюсь, что все не так плохо, и вы просто писали о себе, обличая его:).. неужели в самом деле все сгорели карусели?..

 Amor 71

link 3.05.2015 23:18 
///Нет, не можете. НЕ МО-ЖЕ-ТЕ.///

"may not be returned for credit. " вовсе не означет, что не можете вернуть. А если они собирают эти ножи обратно для переработки, как использованные батарейки? Мы же не знаем. Короче, вернуть может и могуть, да толку возвращающему от этого не будет.

 He-Cat

link 4.05.2015 0:15 
Amor71, не выдумывайте. юзанные предметы возврату не подлежат в любом случае (будь то return for store credit/company credit against future purchases or return for refund).

 Amor 71

link 4.05.2015 1:00 
what about return for recycling and reuse without any refund or credit?
Погуглите и найдете, что это далеко не редкость, когда аптеки обратно принимают лекарства, магазины автозапчастей -аккумуляторы, продавцы связи -сотовые телефоны. Даже есть программы приема просроченных лекарств. Конечно, во всех этих случаях речи о кредитах и возвратах нет.

 Amor 71

link 4.05.2015 1:03 

 

You need to be logged in to post in the forum