DictionaryForumContacts

 arzy

link 26.04.2015 15:38 
Subject: Верно ли аль слишком коряво? gen.
Anyone who has the credibility to be granted a senior executive position can often lead through issuing promises alone, so long as something valuable is eventually delivered.
Верно ли перевёл:
Каждый, кто имеет вероятность быть на исполнительной позиции, может часто руководить один посредствам собственного доверия, так долго как что-то ценное со временем дойдёт.

Leadership on the part of managers with authority to make decisions is only a special case of a much broader notion of leadership that includes leading by example
Перевёл:
Лидерство как часть управления делает решение лишь как специальное обстоятельство широкого понятия лидерства, которое задаёт направление, как например.

From this point of view, leadership is not a position you attain when you get promoted. It is, rather, a way of behaving that differentiates you from others and which holds out the promise that if others behave in the same way they will reap similar rewards.
Перевёл:
Это, скорее, манера поведения, которая отличает вас от других и при котором даётся обещание, в случае исполнения которых, будут поддерживаться, то так же приобретут подобные награды

 Karabas

link 26.04.2015 15:42 
Коряво. И даже слишком. Очень смахивает на Гугл-перевод.

 Susan

link 26.04.2015 15:50 
arzy, постыдитесь здесь такую лажу постить. Вы хотя бы перечитайте свой гуглоперевод и подумайте, есть ли в этом хоть какой-то смысл. И можно ли так по-русски говорить.

 Erdferkel

link 26.04.2015 15:50 
"так долго как что-то ценное со временем дойдёт" - до меня всё ещё не дошло... но это не Байрон гуголь, это хотя и другой, но не менее машиныый переводчик
человек на такое не способен

 Erdferkel

link 26.04.2015 15:53 
зато способен на такое высказывание (на другой ветке):
"Женщинам лучше поднимать не руки... а ноги ;))"
согласна - чтобы пнуть произносящего такие фразы в какое-нибудь жизненно важное место!

 fayzee

link 26.04.2015 16:00 
Арзы, как только начнете понимать смысл источника, перевод сам пойдет, польется и т.д.

 second opinion

link 26.04.2015 16:01 
делать решения – это как накладывать вето: мало наложишь – может на всех не хватить, много наложишь – рискуешь стать объектом насмешек… да и запах, сами понимаете

 arzy

link 26.04.2015 16:42 
Да, пользовался гуголем, он всё же словарь, хотя многие слова на удивление не знает..
Я пытаюсь переводить, но по-русски используются другие словосочетания, не будет ли это выглядеть как сочинение, а не перевод?

Верно ли аль слишком коряво?
Anyone who has the credibility to be granted a senior executive position can often lead through issuing promises alone, so long as something valuable is eventually delivered.
Верно ли перевёл:
Каждый, кто имеет вероятность быть на исполнительной должности, может частенько руководить один благодаря своему доверию, но так долго как что-то ценное со временем дойдёт до работника (слова работник нет, но для полноты понимания я добавил).
Так можно?

 Syrira

link 26.04.2015 16:57 
Это троллинг али русский совсем не родной?

 натрикс

link 26.04.2015 17:04 
просто очередной пчеловод...
EF 18:53 - мысленно с вами.

 second opinion

link 26.04.2015 17:19 
arzy, Вам - можно, никому другому - не советую
Как только Ваш с позволения сказать "перевод" со временем дойдёт до самого тупого заказчика, он такому переводчику как Вы руки из жопы вырвет, спички вставит и плясать заставит (слова "жопа" в русском языке нет, но для полноты понимания я добавил).

 Анна Ф

link 26.04.2015 17:40 
has the credibility - достоин/обладает всеми необходимыми качествами/достоинствами

 arzy

link 26.04.2015 17:55 
Поправляюсъ, а именно
Anyone who has the credibility to be granted a senior executive position can often lead through issuing promises alone, so long as something valuable is eventually delivered. _______________________________________________________
Каждый, кто обладает всеми необходимыми качествами для исполнительной должности, может частенько руководить один благодаря своему доверию, но так долго как что-то ценное со временем дойдёт до работника (слова работник нет, но для полноты понимания я добавил). Недопонимаю смысл окончания предложения-с.
Подскажите смысл, please, - as something valuable is eventually delivered.

 AsIs

link 26.04.2015 18:34 
Да развлекается человек. Дунул из бутылочки - и в путь. По "гуголем" и другим тонкостям русской письменной речи видно, что русский родной.
Почитал про мед (кстати, только на этом слове дошел смысл поста натрикс про пчеловода:) ), решил, чем я хуже.
arzy, ни разу не смешно. До профессионалов шутовского дела вам далеко.

 Amor 71

link 26.04.2015 19:06 
///Очень смахивает на Гугл-перевод. ///

зачем гугл оскорблять, да?

 arzy

link 26.04.2015 19:07 
AsIs, нет, ну а что... в воскресенье нельзя расслабиться немного? Но предложения правда надо перевести, что-то сейчас у меня мозгь на английский манёр не очень соглашается работать, вдохновения нет..

 arzy

link 26.04.2015 19:08 
Amor 71, ))

 arzy

link 26.04.2015 19:16 
Кстати, я не переводчик, я просто просил помочь мне подсказать суть предложений, полагаю для вас, переводчиков, это не сложно.

 AsIs

link 26.04.2015 19:35 
Так с этого и надо было начинать! Это очень просто делается. Нанимаете переводчика, согласуете с ним цену, и он вам излагает суть всех необходимых предложений в простой и доступной форме. Что ж вы столько времени голову морочили. Уже придумали инструмент вам в помощь - рынок.

 arzy

link 26.04.2015 19:56 
AsIs, а Вы за всех не отвечайте, есть ещё и нормальные люди, которые могут немного помочь или сколько у Вас стоит перевести эти три предложения?

 AsIs

link 26.04.2015 20:00 
Да, про слабые клоунские способности я погорячился...

 arzy

link 26.04.2015 20:01 
AsIs, первые впечатления всегда обманчивы.. ;)

 натрикс

link 26.04.2015 20:03 
ну, давайте меряться, кто за Азиза, а кто - нормальные люди...
я - за Азиза в данной ситуации. обеими руками...
беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать - пирожник...
а если пчеловод будет делать пиривод - тогда вообще туши свет...
"отдайте переводчику" (с) + много

 AsIs

link 26.04.2015 20:07 
Спасибо, натрикс:) а то по итогам двух веток уже начал думать, что я действительно чего-то не понимаю, может так уже нормально стало... )))

 arzy

link 26.04.2015 20:20 
натрикс, сколько берёте Вы как переводчик за 3 предложения?

 натрикс

link 26.04.2015 20:31 
за три предложения я беру как за полную страницу - у меня лично есть понятие "минимальный объем", ниже которого возиться просто не имеет смысла... но в любом случае я не советую с тремя предложениями обращаться ни ко мне, ни к коллегам, которые моего правила "минимального объема" не придерживаются... я вам уже в другой ветке намекала - сильно диссонировать будет с остальным вашим переводом... у нас, видите ли, есть свои заморочки: понятие "стиля", "одной руки" и прочие забабоны... так что лучше уж безобразно, но единообразно... короче, сама-сама-сама (с))

 Tsiberkina

link 26.04.2015 20:32 
Arzy, Вы не переводчик, это чувствуется даже не столько по "переводу", сколько по отношению к переводческому труду. Оно столь же хамское, сколь и Ваше замечание по поводу частей тела, которым женщинам полагается поднимать (ветка про hands up). Хорошего вечера!

 arzy

link 26.04.2015 20:42 
натрикс, ну и цену Вы можете назвать?
Tsiberkina, я же не про Вас сказал, я сказал про женщин.

 arzy

link 26.04.2015 20:46 
Мне не понятно выражение can often lead through issuing
в предложении
Anyone who has the credibility to be granted a senior executive position can often lead through issuing.

 натрикс

link 26.04.2015 20:49 
если вы хотите отдать всю статью, то мою лично цену вам знать не имеет смысла - я не возьму. мне тупо некогда на непонятные заказы размениваться... к сожалению или к счастью... если вас интересует температура в среднем по больнице - поиск по форуму вам в помощь... раз в месяц (минимум) мы это регулярно обсуждаем... либо обратитесь напрямую к кому-то из "понравившихся" вам переводчиков... тему создаете как всегда, просто отмечаете галочкой "личное сообщение для" и вводите туда имя...

 arzy

link 26.04.2015 20:53 
натрикс, не нужно фантазировать, или 3 предложения для вас вся статья? Напишите тогда цену, если за 3 предложения Вы берёте как за всю статью мне в л.с.

 натрикс

link 26.04.2015 20:56 
ужо бегу писать:) надеюсь, остальные поняли, что помогать вам больше не нужно - натрикс все "за деньги переведет":))

 arzy

link 26.04.2015 20:58 
натрикс, а кто сказал, что я воспользуюсь Вашими слугами? Я просто хотел узнать сколько Вы берёте за перевод 3 предложений ))

 second opinion

link 26.04.2015 21:02 
Приходит мужик в ресторан, видит, там в клетке замечательно поет
соловей.
Подзывает официанта:
- Командир, сколько стоит этот соловей?
- :-/??? Ну, 1000 баксов.
- ОК, зажарьте-ка его.
- :-О!?!?!!!
- Зажарьте, зажарьте.
Что делать, зажарили соловья, приносят ему. А мужик:
- Замечательно! Теперь отрежьте мне, пожалуйста, рублей на 5!

 натрикс

link 26.04.2015 21:02 
дык меня ж тут все знают... пацан сказал - пацан сделал...переведу, чоуштам, раз обещано... я ж могу и за пестни согласиться - вы мне, кстати, так и не спели...вот спели бы - на одну фразу больше было бы нормально переведено...

 arzy

link 26.04.2015 21:10 
arzy, сам себе уже пишу, не к добру это - пора спать ))

second opinion, :))

натрикс, lead through issuing promises alone - я не могу перевести эту фразу)) А спеть я могу многое, особенно русские народные люблю!

 натрикс

link 26.04.2015 21:12 
валяйте... заказываю валенки. и в полонез огинского не лезьте больше никогда:)

 Jannywolf

link 26.04.2015 21:25 
second opinion, AsIs, Erdferkel, натрикс, Tsiberkina, спасибо, что не промолчали. Сама теряюсь, встречая подобное хамство. А аскер и не думает смущаться: отвечая Tsiberkina, еще и подчеркнул, что от своих слов не отказывается. ((

Интернетному хаму

Интернет предоставил массу изысков
для всех пристрастий и вкусов.
Обхамить человека без всякого риска —
великий соблазн для труса!

Copyright: Виталий Симоновский, 2010

 Wolverine

link 26.04.2015 21:49 
ага, стихи ему еще. потом картинки, потом кино.
и увещевать-совестить.
поможет, а как же.
ведь и до этого всегда помогало.

 Tsiberkina

link 26.04.2015 21:53 
спасибо, Jannywolf

 arzy

link 27.04.2015 6:15 
Вот вы тут нафлудили, товарищи дорогие... :) По делу то давайте, повторю вопрос.
Мне не понятно выражение can often lead through issuing
в предложении:
Anyone who has the credibility to be granted a senior executive position can often lead through issuing.

 Tsiberkina

link 27.04.2015 7:03 
Арзы, Вы действительно полагаете, что "нафлудившие товарищи" Вам захотят помочь теперь?

 arzy

link 27.04.2015 8:40 
Tsiberkina, так я же в хорошем смысле слова, я вот не обижаюсь на Ваши оскорбления, а тут что на шутку обиделись? Ну, дела...

 arzy

link 27.04.2015 8:49 
eventually delivered - в конце концов дойдёт?

 гарпия

link 27.04.2015 9:15 
eventually delivered - в конечном итоге исполненный/сделанный и т.п.
т.е. начальник, к которому есть доверие, может обещать много, и коллективу будет с ним окейно, если хоть какая-то часть этих обещаний выльется в той или иной степени весомый результат
такова суть вашего текста

 arzy

link 27.04.2015 9:16 
Исправляюсь, товарищи мои обидчивые :) Но всё равно как-то криво у меня вышло предложение... А само оно таково, я напомню:
Anyone who has the credibility to be granted a senior executive position can often lead through issuing promises alone, so long as something valuable is eventually delivered.
Именно концовка меня смущает, мой перевод всё же:
Каждый, кто обладает всеми необходимыми качествами быть на исполнительной позиции, может часто руководить один посредствам собственного доверия, так долго пока что-то ценное со временем дойдёт.

 arzy

link 27.04.2015 9:17 
Благодарю, гарпия, даже ка кто не хочется Вас называть таким ником ;) Я бы предпочёл - нимфа :)

 Tsiberkina

link 27.04.2015 9:20 
У Вас странное понятие о шутках и хороших манерах, арзы. Всего доброго.

 arzy

link 27.04.2015 9:22 
Tsiberkina, thnk you, have a good day.
Thank you very much to all for your answers.

 гарпия

link 27.04.2015 9:39 
you are welcome
нимфа - это круто :)
в мой ник вложен иной смысл - мне нравится орёл гарпия
но я понимаю, что прежде всего вспоминается злая тётя :))

 Wolverine

link 27.04.2015 9:49 
орёл? - это другое дело.
да и не ник красит человека, а человек свой ник.
(почти А.П.Ч.)

если в клетке с табличкой "гарпия" сидит орёл, верь глазам своим!

 гарпия

link 27.04.2015 10:36 
:-)

 second opinion

link 27.04.2015 10:44 
гарпии являются единственными хищниками, охотящимися на дикобразов...

респект и уважуха...:)

 гарпия

link 27.04.2015 11:28 
крутая птичка :)

 second opinion

link 27.04.2015 12:19 
любопытно, что ближайшими родственниками орлов в мире животных являются черепахи, сменившие оперенье на бронированный корпус... только клюв и мощные яйца выдают тайну их небесного происхожения...

 second opinion

link 27.04.2015 12:20 
сорри, мощный клюв и яйца

 Rami88

link 27.04.2015 12:21 
> только клюв и мощные яйца
спасибо, я пацталом :D

 гарпия

link 27.04.2015 12:26 
а-ха-ха
супер опечаточка!!

 

You need to be logged in to post in the forum