|
link 26.04.2015 2:05 |
Subject: legal principles gen. Перевел фразу о принципах, но совсем не уверен в корректности. Прошу проверить и заранее всем благодарен за помощь:Many of the legal principles that are floating around in tax systems are principles for guidance on substantive tax policy, which in the EU legal order is to a large extent a matter for national decision-making and national interpretation and implementation of tax law. Мой перевод: "Многие из правовых принципов, которые присутствуют в налоговых системах, – это принципы для руководства реальной налоговой политикой, которая в правовом порядке ЕС в значительной степени независима от принятия решений и толкования на национальном уровне, а также – имплементации налогового права. " |
"принципы для руководства" - "для" уберите. где Вы увидели в оригинале "независима"? |
|
link 26.04.2015 10:11 |
Что тогда означает "to a large extent a matter for" |
является ...вопросом принятия решений на национальном уровне (на уровне государства)... В чем смысл? если бы я знал... |
принципы, на основании которых строится налоговая политика (по существу), что в рамках правового режима ЕС, по большей части, относится к сфере принятия решений, толкованию и применению налогового права на национальном уровне. Т.е. разные страны ЕС применяют правовые принципы внутри своей страны, в зависимости от своих особенностей, а сами принципы, они общие для всех |
|
link 27.04.2015 0:18 |
Переработал снова, получилось такой окончательный вариант: "Многие из правовых принципов, присутствующих в налоговых системах, направлены на формирование единой налоговой политики, которая в правопорядке ЕС крайне зависима от принятия решений и интерпретаций на национальном уровне, а также – от имплементации налогового права. " |
Вот такие "Волшебники" упорно засоряют русский язык "интерпретациями" и "имплементациями". Есть устоявшийся юридический термин - толкование. |
толкование и правоприменение |
You need to be logged in to post in the forum |