DictionaryForumContacts

 leka11

link 24.04.2015 15:33 
Subject: формирование воли сторон gen.
плиз хелп!))
как перевести "формирование воли"

establishment of intention?

контекст -
Из содержания указанных протоколов усматриваются
причины и обстоятельства, влияющие на формирование воли сторон, которая
впоследствии выражена в установлении схем договорных взаимоотношений по
погашению задолженностей

 Syrira

link 24.04.2015 15:42 
как вариант: predetermining the intentions of the parties

"на свете щастья нет, но есть покой и воля..."

 leka11

link 24.04.2015 15:45 
большое спасибо!
мозги от этой нетленки уже плавятся))))

 2015.04.24

link 24.04.2015 15:55 
goodwill of the parties

 2015.04.24

link 24.04.2015 16:02 
goodwill strengthening

 toast2

link 24.04.2015 20:59 
лека, в англйиском праве это называется “contract formation”

если же хотите придать переводу русский отзвук, напишите
wills of the parties to a contract

заметьте: речь идет НЕ о намерениях сторон (intention)
это – другая концепция

 Syrira

link 24.04.2015 21:28 
но там вроде бы не совсем контракт?
а как-то надо договориться полюбовно о погашении задолженностей, или что?

 toast2

link 24.04.2015 21:33 
у аскера в текста усматривается: "договорных взаимоотношений" (

да и ваше "договориться о погашении задолженностей" - в праве это и есть договор

договор по-английски - contract

 Syrira

link 24.04.2015 21:48 
мне показалось, что "договор по-английски - contract" уже был раньше, и он не был исполнен надлежащим образом в части платежей, а теперь уже пошли разборки, кто кому сколько должен и как это разруливать

 toast2

link 24.04.2015 21:59 
сирира, вы как-то все употребляете термины, не осознавая, какие правовые реалии за ними кроются (

поймите, что для того, чтобы "разрулить неплатеж", неизбежно требуется заключение нового договора - он не обязательно будет письменным, он со стороны может даже показаться невзрачным таким, и вовсе вроде как бы неказистым, совсем как бы и не договором (

но с точки зрения права - это все равно будет "договор"

это как с проездом в трамвае - вы же входя в трамвай, не всегда осознаете, что только что заключили договор перевозки посредством конклюдентных действий, правда? )

вот и ваше "разборки" - в праве это называется "согласование договора"

а "и как это разруливать" - называется "согласование воли сторон"

почитайте "учебник договорного права" (брагинский и витрянский), потом сопоставьте с "chitty on contracts" - глядишь, уложится

 Syrira

link 25.04.2015 7:20 
т.е. вы хотите сказать, что слова agreement в смысле settlement of financial disputes в правовом поле вовсе не существует?

 leka11

link 25.04.2015 7:36 
toast2, спасибо!

 Wolverine

link 25.04.2015 13:44 
Лера, можно поинтересоваться, как Вы в итоге перевели всю фразу в своём вопросе?

разбили на две части?

 leka11

link 25.04.2015 14:57 
пока оставила вариант Syrira. т.к. мне кажется, toast2 закладывает смысл более глубокий, нежели тот, кот. присутствует в этом документе
там именно про стремление сторон урегулировать фин. спор

если у Вас есть вариант, буду признательна

 Wolverine

link 25.04.2015 15:12 
я просто вчера пытался соорудить что-то вроде circumstances shaping/affecting the will of the/both parties,

и сам же это и отбросил.
will formation - само собой фтопку.

лучше было бы the will of the parties (to enter into a contract) was (to some/a large extent) affected by...потом точка и снова про will.

а вот toast's contract formation - это же и есть ключевая подсказка.

само это предложение мне показалось весьма непростым, я поэтому и спросил. пардон, приходится "суббота-воскресенье арбайтен", у меня нет своего вар-та.

 second opinion

link 25.04.2015 15:15 
leka11, будьте проще и клиенты к вам потянутся

Из содержания указанных протоколов усматриваются
причины и обстоятельства, affecting the willingness of the parties that shall be later set out in установлении схем договорных взаимоотношений по
погашению задолженностей

 leka11

link 25.04.2015 15:20 
спасибо за вариант)))

 anach

link 25.04.2015 16:22 
если же хотите придать переводу русский отзвук, напишите
wills of the parties to a contract

Это как этот отзвук понимать?

 ОксанаС.

link 25.04.2015 16:32 
leka, я бы тоже дословностей постаралась избежать. ваш автор как учебника гражданского права обчитался
"воля есть детерминированное и мотивированное желание лица достичь определенной цели..."
чего он хоть сказать хотел?
из протоколов видно, почему и при каких обстоятельствах стороны договорились о порядке погашения задолженности
я так поняла?

 leka11

link 25.04.2015 18:19 
Оксана, протоколов нет, есть просто ссылка на них (одна!), пишут русскоговорящие арбитры, иногда мысль излагают туманно и коряво - напр."момент начатия..", запятые ставят, как бог на душу положит, в таких условиях боюсь отступать от текста, т.к нет уверенности
" как учебника гражданского права обчитался" - все возможно)))),
хотя имхо просто излишнее "наукообразие"

"из протоколов видно, почему и при каких обстоятельствах стороны договорились о порядке погашения задолженности " - скорее всего так

 мilitary

link 26.04.2015 4:58 
intentions , а если долго курить эквити, то conscience
но курить, как известно, вредно:)

 

You need to be logged in to post in the forum