DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 21.04.2015 19:08 
Subject: superb performance and stylish scenic car possibilities gen.
Elevator KONE MonoSpace 700 complements any retail facility with superb performance and stylish scenic car possibilities.

Просьба помочь в переводе этого предложения. Сразу скажу, что "scenic car possibilities" - это возможности панорамного обзора (лифт целиком стеклянный). Как состыковать друг с другом всё остальное - ума не приложу. Дословно - полная ерунда: "Дополняет любой торговый центр превосходными рабочими характеристиками и элегантными возможностями панорамного обзора". Всем заранее благодарен за помощь.

 wow1

link 21.04.2015 19:16 
Дословно переводить sales/marketing-овый текст - почти с гарантией выйдет полная ерунда
тем более, если и из "дословного" перевода терять слова (куда уехал car?)

сначала разберите что к чему относится

 Мирослав9999

link 21.04.2015 19:26 
Можно сказать, что car здесь совершенно ни при чем. Просто имеется в виду, что все стенки и двери лифта прозрачные, и из него можно смотреть на все четыре стороны, как из автомобиля.

Я немного напрягся и выдал такой вариант перевода:

В любом торговом центре лифт KONE MonoSpace 700 выделяется великолепными рабочими характеристиками и элегантным дизайном с возможностью панорамного обзора.

Как Вы считаете, приемлемо?

 гарпия

link 21.04.2015 19:47 
А с /послужит дополнением/ никак не получается?

лифт такой-то с такими-то характеристиками

послужит дополнением
или
украсит любой торговый центр

не?

 натрикс

link 21.04.2015 20:08 
украсит - отлично... дальше - как раз тот случАй, когда логические связи надо читать между срок...
украсит, поскольку он такой-сякой и обладает всяческими характеристиками...
*куда уехал car?* - он был еще вчера, и ветер не успел со стен сорвать афиши (с))

 snusmumric

link 21.04.2015 20:18 
про украсит тоже подумала..
ХХХ станет украшением любого торгового центра благодаря своим...

 Мирослав9999

link 21.04.2015 20:29 
Дорогие коллеги, вы реально гении! Украсит - это то, что нужно! Большое спасибо за бесценную помощь!

Кстати, по всей видимости, car здесь - это просто ошибка или опечатка, и должно быть cab, т.е. кабина.

 tumanov1

link 21.04.2015 20:32 
Новая машинка отлично дополнит любой универмаг своими возможностями...

Какими?
Смотрим оригинал

 tumanov1

link 21.04.2015 20:32 
Тут не гении
тут просто множко в свое время все напрягались и что-то поэтому выучили

 tumanov1

link 21.04.2015 20:45 
и должно быть cab, т.е. кабина.

Попробуйте побольше напрячься...

http://www.thefreedictionary.com/elevator+car

 Мирослав9999

link 21.04.2015 22:24 
tumanov1, большое спасибо!

 wow1

link 22.04.2015 0:16 
чтобы прилично переводить писать sales/marketing-овые материалы, надо как минимум отлично понимать на какую ЦА они пишутся и чем эта ЦА озабочена

лифт, в отличие от например телевизора или сумачки, не продается как конечному потребителю Васе и Маше

(остальное допишу чуть позже)

 wow1

link 22.04.2015 3:32 
так вот если представить себе аудиторию,
которой придут мысли типа "а не купить ли нам лифт" "и еще лифт надо правельный найти",
то ими окажутся либо владельцы торговых центров (retail facility), причем многоэтажных, либо архитекторы которые проектируют оные торговые центры.
в каких категориях они мыслят, мне доподлинно не известно. русских брошюр тоже давно не читал (не работаю с русским рынком, так повелось). могу вообразить себе что-то типа:
complements ~= впишется, станет органической частью, и т.п.
superb performance ~= превосходные ТТХ (у аскера имхо адекват)
stylish scenic car possibilities ~= модное/современное/стильное исполнение/дизайн кабины с панорамным обзором
любой, кто ознакомится с prior art, сделает лучше.
аскеру не только флаг в руки, но и билет в библиотеку гугл с интернетами туда же

 

You need to be logged in to post in the forum