Subject: for brake mantenance. gen. Доброго вечера.Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу из руководства к многофункц. коммунальной машине: "тех. обслуживание" тут, кажется, не подходит... Спасибо. |
естессно, нет имеют в виду "для поддержания в рабочем состоянии" по смыслу |
Спасибо. |
для профилактики |
|
link 21.04.2015 9:10 |
кажется brake это тормоза это значит, что пять раз резко тормозить для проверки (техобслуживания) тормозов |
|
link 21.04.2015 9:14 |
ИМХО brake efficiency - проверка насколько эффективно работают тормоза - можно просто - проверка работы тормозов |
для поддержания в работоспособности |
а я согласна с Nataly2015 :) maintenance обслуживание; техническое обслуживание; поддержание; эксплуатация; содержание; сопровождение; ремонт; сохранение; поддержка; уход а по смыслу -- пять раз, да ещё резко! -- типичная проверка |
дело в том, чтобы тормозное устройство было в т.н. «тонусе»: эксплуатационная способность тормоза: для поддержания в рабочем состоянии необходимо ежесуточно выполнять за один цикл пять резких торможений |
по-русски или поддержания работоспособности или поддержания в рабочем состояния |
например: http://www.gosthelp.ru/gost/gost38083.html п.6 Испытания по определению тормозной эффективности см. п. 6.7.2.1 |
сам с бревном :0) конечно же - в рабочем состоянии |
Если в исходнике написано «поддержание в рабочем состоянии», зачем придумывать сущности?) |
А поговорить? :) |
Ну что вы так, одно же другому не мешает: пять раз тормозни, резко, для поддержания, А НА ШЕСТОЙ – проверь. |
You need to be logged in to post in the forum |